Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Albert Magnus
 - июня 29, 2012, 04:12
В ютубе есть песня Батыра Закирова - название не указано

http://www.youtube.com/watch?v=-qcHwuOtjnU

На каком она языке? Может кто-нибудь знает её название. Может быть по тексту определить?
Автор Albert Magnus
 - июня 26, 2012, 06:50
Про "О светоч грёз моих" уже узнал - это فريد الأطرش - يا زهرة في خيالي (Ya Zahratan fi Khayali)
Автор Albert Magnus
 - июня 26, 2012, 04:14
Помогите пожалуйста с определением оригинальных названий песен, которые исполнял Батыр Закиров
прямые ссылки на mp3 есть тут: http://kkre-26.narod.ru/zakirov.htm

1) Путники в ночи - французская версия песни Strangers In the Night
2) О светоч грёз моих - на арабском
3) Девушки моей страны - на французском


Поцелуй меня - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3)
О цветок - на арабском (прослушать на http://www.audiopoisk.com/track/no/mp3/batir-zakirov---o-cvetok/)


Одна из песен на фарси называется "Песнь разлуки". Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?