Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10Il me semble qu'on doit écrire ici âge et amour (au lieu d'age et amour
Любви все возрасты покорны.
L'amoure n'a pas d'age.
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10Ici défauts au lieu de
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит.
Il faut aimer les amis avec leurs defauts.
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10Ici à.
On revient toujours a ses premiees amours.
Цитата: Hironda от августа 29, 2013, 11:10De nouveau cet e superflu.
Amoureet mort? Rien n'est plus fort.
L'amoureest aveugle.
L'amourefait perdre le repas et le repos.
ЦитироватьКак перевести на французский, сохранив или попытавшись сохранить, всю колоритность выражений:
Как собак нерезаных
Как сельдей в бочке
Баба с возу - кобыле легче.
ЦитироватьИнтересная тема, но вряд ли мы найдём эквиваленты. Даже такие простые вещи, как "ароматный кофе" и "мягкие булочки" невозможно адекватно перевести на французский при помощи стереотипных выражений, так как французы думают по-другому и стереотипы у них другие.
Насчёт собак, пока ничего в голову не приходит. Когда чего-то много и само прибавляется, говорят, что ça pousse comme de la mauvaise herbe (вариант: comme du chiendent).
Насчёт сельдей, тоже пока ничего не нахожу. Есть выражение serrés comme des sardines, но это скорее о тесноте, чем о количестве.
Баба с возу - приблизительный перевод Bon débarras ! (но ни о какой бабе здесь ни слова, ни мысли).
ЦитироватьПоговорка "Делу - время, потехе - час" прекрасно переводится как Chaque chose en son temps, хоть это и не калька.
ЦитироватьДелать из мухи слона - se faire une montagne d'une taupinière.
ЦитироватьСыпать соль на рану - Remuer le couteau dans la plaie
ЦитироватьВ каком-то институте, в котором готовили литературных
переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской
частушки, и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам
другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот.
Hаиболее интересные варианты:
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Страница создана за 0.093 сек. Запросов: 24.