Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июля 2, 2012, 14:18
ЦитироватьІнколи можна почути діалектні слова. Хоча журналістів із Західної України так багато на загальнонаціональних каналах, що, здається, в їхньому ефірі галицькі слова й наголоси лунають ще частіше.
:+1:
ЦитироватьУ книзі є приклади помилок телеведучих, починаючи десь із 2005 року. Найпоширеніші з них — неправильні вимова слів та наголоси. Наприклад, «на головАх» замість «на гОловах» кажуть на «5–му каналі», «спинОю до воріт» замість «спИною» — на Першому Національному. Або — «цигАн» замість «цИган» чуємо в ефірі львівської ТРК «Люкс». Прикладів можна наводити багато, але загальний висновок такий: під упливом російської мови журналісти, які говорять у побуті російською (переважно також неправильною), переносять її ритмо–мелодику у свою українську мову. Не можна в російську фразу просто вставити українські слова. Вислів «нА смерть» (часто у вітчизняному телеефірі говорять про жахи) — це калька з російської. Правильно казати «на смЕрть».
Дивно, я вважав себе принциповим щодо наголосів, але у цих прикладах мені байдужий наголос.
ЦитироватьЧасто телевізійники не знають правильних наголосів у запозичених словах. Наприклад, дуже вживане нині слово «гелікоптЕр». Воно прийшло до нас із французької мови, тому наголос має бути на літері «е». Оскільки переважна більшість журналістів вивчає англійську, то перед телекамерою впевнено повторює відповідно до англійської вимови «гелікОптер».
Це просто музика для моїх вух.
Автор LUTS
 - июня 27, 2012, 13:36
Цитата: svidomit132 от июня 27, 2012, 10:34
З тих журналістів, що працюють у Києві україномовні в побуті хіба що вихідці з гидкої Галичини, якщо маєте приклади які здатні зруйнувати цей стереотип- прошу дуже. :umnik:
Та неправда ж.  :no:
Автор Python
 - июня 27, 2012, 13:35
Тобто, україномовних мешканців Центральної Україи в журналісти не беруть — лише російськомовних і галичан? Антицентральноукраїнська змова якась...
Автор svidomit132
 - июня 27, 2012, 13:01
Цитата: Python от июня 27, 2012, 12:27
Не знаю специфіки домашнього спілкування київських журналістів, але я й близько не галичанин (народився на Черкащині, виріс у Києві). Російською мовою у нас вдома ніколи не розмовляли, та й за межами дому вже давно обходжусь без російської. Скажіть, на побутовому рівні я російськомовний?
Дуже шкода що Ви сприймаєте закиди в сторону журналістів на свій карб, я особисто знаю достатню кількість україномовних мешканців східних та центральних регіонів, але це жодним чином не екстраполюється на інформаційну політику загалом.
Ще з часів СРСР в інформаційній сфері зберігається ніде не декларований, але дієвий принцип етнічної сегрегації.
Автор Python
 - июня 27, 2012, 12:27
Не знаю специфіки домашнього спілкування київських журналістів, але я й близько не галичанин (народився на Черкащині, виріс у Києві). Російською мовою у нас вдома ніколи не розмовляли, та й за межами дому вже давно обходжусь без російської. Скажіть, на побутовому рівні я російськомовний?
Автор svidomit132
 - июня 27, 2012, 10:34
Цитата: Python от июня 13, 2012, 17:29
Цитата: svidomit132 от июня 13, 2012, 16:40якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України ...
з огляду на їхню тотальну російськомовність у побуті
Цитироватьцентральних
В галичан і росіян є одна спільна гидка звичка: постійно намагаються переконати нас у нашій тотальній побутовій російськомовності.
Це не намагання переконати когось у чомусь, а закріплений стереотип.
З тих журналістів, що працюють у Києві україномовні в побуті хіба що вихідці з гидкої Галичини, якщо маєте приклади які здатні зруйнувати цей стереотип- прошу дуже. :umnik:
Автор Python
 - июня 13, 2012, 17:29
Цитата: svidomit132 от июня 13, 2012, 16:40якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України ...
з огляду на їхню тотальну російськомовність у побуті
Цитироватьцентральних
В галичан і росіян є одна спільна гидка звичка: постійно намагаються переконати нас у нашій тотальній побутовій російськомовності.
Автор svidomit132
 - июня 13, 2012, 16:40
Цитата: Лукас от июня 12, 2012, 15:53
Цитата: svidomit132 от июня 12, 2012, 15:17
До речі це журналістський жаргонізм.
Писючий, писюк-журналіст.
Жаргонізм може у розмові, але не у печатному вигляді. Не бачив цього виразу на сторінках газет чи журналів.
Друкована преса аналогічно не вживає таких слів як наприклад модер, адмін, програмер, та не це не свідчить про їх відсутність у певному середовищі, якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України звичайно там цей жаргонізм відсутній з огляду на їхню тотальну російськомовність у побуті, а в західній Україні живе.
Автор Лукас
 - июня 12, 2012, 15:53
Цитата: svidomit132 от июня 12, 2012, 15:17
До речі це журналістський жаргонізм.
Писючий, писюк-журналіст.
Жаргонізм може у розмові, але не у печатному вигляді. Не бачив цього виразу на сторінках газет чи журналів.