ЦитироватьІнколи можна почути діалектні слова. Хоча журналістів із Західної України так багато на загальнонаціональних каналах, що, здається, в їхньому ефірі галицькі слова й наголоси лунають ще частіше.
ЦитироватьУ книзі є приклади помилок телеведучих, починаючи десь із 2005 року. Найпоширеніші з них — неправильні вимова слів та наголоси. Наприклад, «на головАх» замість «на гОловах» кажуть на «5–му каналі», «спинОю до воріт» замість «спИною» — на Першому Національному. Або — «цигАн» замість «цИган» чуємо в ефірі львівської ТРК «Люкс». Прикладів можна наводити багато, але загальний висновок такий: під упливом російської мови журналісти, які говорять у побуті російською (переважно також неправильною), переносять її ритмо–мелодику у свою українську мову. Не можна в російську фразу просто вставити українські слова. Вислів «нА смерть» (часто у вітчизняному телеефірі говорять про жахи) — це калька з російської. Правильно казати «на смЕрть».Дивно, я вважав себе принциповим щодо наголосів, але у цих прикладах мені байдужий наголос.
ЦитироватьЧасто телевізійники не знають правильних наголосів у запозичених словах. Наприклад, дуже вживане нині слово «гелікоптЕр». Воно прийшло до нас із французької мови, тому наголос має бути на літері «е». Оскільки переважна більшість журналістів вивчає англійську, то перед телекамерою впевнено повторює відповідно до англійської вимови «гелікОптер».Це просто музика для моїх вух.
Цитата: svidomit132 от июня 27, 2012, 10:34Та неправда ж.
З тих журналістів, що працюють у Києві україномовні в побуті хіба що вихідці з гидкої Галичини, якщо маєте приклади які здатні зруйнувати цей стереотип- прошу дуже.
Цитата: Python от июня 27, 2012, 12:27Дуже шкода що Ви сприймаєте закиди в сторону журналістів на свій карб, я особисто знаю достатню кількість україномовних мешканців східних та центральних регіонів, але це жодним чином не екстраполюється на інформаційну політику загалом.
Не знаю специфіки домашнього спілкування київських журналістів, але я й близько не галичанин (народився на Черкащині, виріс у Києві). Російською мовою у нас вдома ніколи не розмовляли, та й за межами дому вже давно обходжусь без російської. Скажіть, на побутовому рівні я російськомовний?
Цитата: Python от июня 13, 2012, 17:29Це не намагання переконати когось у чомусь, а закріплений стереотип.Цитата: svidomit132 от июня 13, 2012, 16:40якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України ...
з огляду на їхню тотальну російськомовність у побутіЦитироватьцентральнихВ галичан і росіян є одна спільна гидка звичка: постійно намагаються переконати нас у нашій тотальній побутовій російськомовності.
Цитата: svidomit132 от июня 13, 2012, 16:40якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України ...
з огляду на їхню тотальну російськомовність у побуті
ЦитироватьцентральнихВ галичан і росіян є одна спільна гидка звичка: постійно намагаються переконати нас у нашій тотальній побутовій російськомовності.
Цитата: Лукас от июня 12, 2012, 15:53Друкована преса аналогічно не вживає таких слів як наприклад модер, адмін, програмер, та не це не свідчить про їх відсутність у певному середовищі, якщо взяти за базу жаргон журналістів східних та центральних регіонів України звичайно там цей жаргонізм відсутній з огляду на їхню тотальну російськомовність у побуті, а в західній Україні живе.Цитата: svidomit132 от июня 12, 2012, 15:17Жаргонізм може у розмові, але не у печатному вигляді. Не бачив цього виразу на сторінках газет чи журналів.
До речі це журналістський жаргонізм.
Писючий, писюк-журналіст.
Цитата: svidomit132 от июня 12, 2012, 15:17Жаргонізм може у розмові, але не у печатному вигляді. Не бачив цього виразу на сторінках газет чи журналів.
До речі це журналістський жаргонізм.
Писючий, писюк-журналіст.
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 21.