Цитата: polakko от января 6, 2012, 18:13Заўсёды было цікава, хто з'яўляецца мэтавай аўдыторыяй такіх кніг. Наіўныя чукотскія хлопцы, якія думаюць, што ў беларусі размаўляюць па-беларуску?
Русско-белорусский разговорник Михневич А. Е.
http://mir.cr/1KKYPXN9
Цитата: svarog от октября 14, 2007, 14:10Dziakuj Vam za kamplimient, ale nie tak užo biez pamyłak ja pišu. Na druhi dzień ja raptam vyjaviŭ, što zamiest biełaruskaha tradycyjnaha spałučennia "ch" dla pieradačy huku [х], ja dzie-nidzie ŭpisaŭ pa zvyčcy "х", što charakterna dla ŭkrainskaj łacinskaj azbuki łučukivki. Choć, moža być, isnujuć jašče inšyja prajekty refarmavannia biełaruskaj łacinki? Naprykład, biada ŭ mianie z hetaj "espieranckaj" litaraj "ŭ", dyk josć ža litara "w", niaŭžo jana nie zručniej? Choć, biassprečna, to užo mierkavannie zamiežnika...
Дзякуй вам, што цікавіцеся беларускай. Цудоўна пішаце, без памылак.
Цитата: Lugat от октября 8, 2007, 13:23
Dziakuju Vam, spadar Svarog, za cikavyja spasyłki. Ja znajšoŭ dla siabie šmat karysnaha.
Maju da Vas takoje pytannie. Ja zapampavaŭ niadaŭna biełaruski słoŭnik Vorvula dla Lingvo (http://slounik.nm.ru/download.dhtml ) u łacinskaj translitaracyi, i z zdziŭlenniem dla siabie znajšoŭ, što tut zusim nie tradycyjnaja biełaruskaja łacinka, a niejkaja inšaja. Cikavaja sistema, dzie-nidzie jaje možna navat nazvać etymalahičnaj. Ale voś pytannie: xto jaje aŭtar, ci nie sam prafiesar Vorvul? Ale na jaho sajcie ab tym niama zhadvannia. I dzie možna znajsci bolš-mienš značnyja abjomy tekstu, kab praanalizavać vykarystannie słoŭ u raznyx paradygmax, moža chtości viedaje?
Страница создана за 0.083 сек. Запросов: 23.