Цитата: mnashe от мая 20, 2012, 07:54
То ивритское выражение, которое на русский язык переводят как «страх Божий», к страху в обычном смысле имеет очень мало отношения. На иврите это разные слова: страх в обычном смысле — פחד [ˈpaħað], а «страх Божий» — יראת ה׳ [jirʔaθ ɦaʃ:e:m].
Простейшее объяснение этого чувства — трепет перед чем-то возвышенным, очень дорогим сердцу. Житейская аналогия: любящий сын боится (уместно ли это слово?) сделать что-то, что будет неприятно его родителям, вовсе не из-за того, что накажут, а потому, что очень любит их.
Пишут, что אהבה (любовь) и יראה (этот самый трепет, о котором мы говорим, и который на русский неудачно перевели как «страх») неразрывно связаны друг с другом, не бывает одно без другого. В другом месте проводится аналогия с двумя крылами: невозможно лететь, если одно из них повреждено или неразвито.
У человека, не развившего ещё в себе любовь, роль трепета перед Творцом исполняет страх перед наказанием (в небесном суде). Но это так и называется: «страх наказания», а не יראת ה׳. Совершенно другой уровень. На ранних стадиях развития полезен, но для взрослого человека довольствоваться этим уровнем — позор.
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 21.