Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - марта 6, 2014, 18:03
coming through != flashing before my eyes

они не проходят, а «появляются», т.е. человек вспоминает
Автор Vitaliya
 - декабря 16, 2013, 22:49
Спасибо большое! :) :yes:
Автор Awwal12
 - декабря 16, 2013, 22:46
Цитата: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:42
Да просто перевести на русский
буквально:
Воспоминания
Они продолжают проходить (перед глазами)
Хорошие ранят сильнее (= причиняют больше боли),
Чем плохие.
Автор Vitaliya
 - декабря 16, 2013, 22:42
Да просто перевести на русский
Автор Awwal12
 - декабря 16, 2013, 22:35
Цитата: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:26
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять эти фразы:

Memories
They keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
А что конкретно у вас вызывает затруднения? :) Какие-то слова, или структура предложения, или?....
Автор Маркоман
 - декабря 16, 2013, 22:32
Цитата: iopq от сентября 19, 2007, 11:50
я тебе отомстю
отомщу.
Автор Vitaliya
 - декабря 16, 2013, 22:26
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять эти фразы:

Memories
They keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - сентября 21, 2007, 03:18
второй надо бы пойти в ближайшую дискотеку..
её ведь никто не заставляет "клеиться" к умному и т.п.  ;)
на самом деле, она собой не очень довольна, наверное, и, чтобы это скрыть, начинает рассказывать, что в нем не так.. ("истерическая проекция")

ИМХО: не нравится - выбери другого  :wall:
Автор stellina
 - сентября 20, 2007, 18:34
НУ почему же сразу только об этом....в первой песне девушка поет, что она его заполучит чего бы это не стоило, но и говорит о серьёзности своих намерений...а раз так, то думаю не только для того.....


Во второй песне, та же девушка, поёт о разных типах мужчин и говорит, что они её не впечатляют...хотя за вторую согласна....одна красота/ум/крутизна и пр. (в каждом куплете что то новое) её в постели не согреет....согласна...вторая об этом :)
Автор iopq
 - сентября 19, 2007, 11:50
you drive me up the wall = you make me crazy
I'll getcha good - обычно можно сказать когда "I'll getcha" означает  "я тебе отомстю" тогда  "I'll get you good" означает "хорошо отомстю" т.е. игра слов
Все тут думают про секс, конечно же они такие переводы пишут