Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ou77
 - января 18, 2008, 11:55
Тут ще одну книгу подібну у Махаона знайшов у своїй бібліотеці: Байки, коли купляв, думав, от нарешті чудові байки на українській мові які вчили в школі.

А тут дитині задали по російські вчити, я похвастався що є ж у нас і українські чудові байки, став читати, відчуваю шось не те, дивлюся в кінці написано, автор: Крилов, переклад такого-то. Я, купуючи, не зміг до такого догадатися щоб байки які є оригінальні в українській мові (Глібов) перекладати з російських Крилова, а Махаон бач, додумався :( :down:
Автор ou77
 - сентября 7, 2007, 15:47
Та ладно у росіян казка про "Червону шапку" до сих пір не перекладена правильно (вона переказана) на українську мову є!
А казки Андерсена так взагалі добре поправлені (не памятаю червона шапка його чи ні)
Автор rocker
 - сентября 7, 2007, 15:39
Цитата: ou77 от сентября  4, 2007, 16:42
Але погодьтесь що: 1. Такий переклад меньше точний 2. Містить вплив російської мови.
А ще легше взагалі не перекладати... ну і що?
" Переклад",про який Ви пишете, не варто вважати за переклад,це---компіляція, виконана у невмирущих совукрівських традиціях,до речі,росіяни не дозволяють собі таку "розкіш,вони перекладають завжди з ориґіналу.Просто не купуйте книжки шахраїв з махаону.Я бачив щось на кшталт дитячої енциклопедії (цього видавництва) з кричущими помилками...
    ROCK ON!
Автор ou77
 - сентября 4, 2007, 17:16
С точки зрения экономии можно было этого вообще не делать, я купил бы и на русском, и думаю остальные так же...

Хотя если бы знал что эти 4ре книжки и есть пересказ одного фильма - то не купил бы.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 4, 2007, 17:05
Цитата: ou77 от сентября  4, 2007, 15:22
Чому не можна було перекласти з французької зразу на українську?

Переводчик с французского много денег возьмет. А для перевода с русского можно любого студента нанять за бутерброды.
Автор ou77
 - сентября 4, 2007, 16:42
Але погодьтесь що: 1. Такий переклад меньше точний 2. Містить вплив російської мови.
А ще легше взагалі не перекладати... ну і що?
Автор sknente
 - сентября 4, 2007, 16:37
З російскої щораз легше.))
Автор ou77
 - сентября 4, 2007, 15:22
Добрий день всім!
Дуже нам з дітьми сподобався фільм Люка Бессона "Артур та мініпути" потому зявилися книжки щоб все таки спонукати дітей читати українською мовою, будучи в Вінниці купили книжки на українській мові, а недавно подивився і жахнувся - переклад з російської з переклада з французької. Це така практика у Махаона? Чому не можна було перекласти з французької зразу на українську?