Цитата: Ревета от сентября 6, 2007, 16:00зараз -так. але колись був напівм'яким.Цитата: "andrewsiak" от
рус., укр. Рим,
В украинском там тоже твердый Р.
Цитата: Ilya81 от сентября 6, 2007, 12:41
В этой связи такой интересный вопрос - вот в белорусском языке звук Р всегда твёрдый, к тому ж, в русском в их словах, именах и фамилиях твёрдый звук Р переходит в мягкий. Связано ли это явление с тем, как в названии Рим возникла палатизация?
Цитата: Aramis от октября 24, 2004, 12:33В этой связи такой интересный вопрос - вот в белорусском языке звук Р всегда твёрдый, к тому ж, в русском в их словах, именах и фамилиях твёрдый звук Р переходит в мягкий. Связано ли это явление с тем, как в названии Рим возникла палатизация?Цитата: МаринкаЦитата: andrewsiakПодскажите, почему латинский долгий О в слове Roma передан и/ы-образным звуком в славянских (рус., укр. Рим, пол. Rzym)? Что за нестандартное фонетическое изменение?А потому что в латинском был долгий ō, следовательно — Rōma. В германских языках латинский долгий ō (который был в латинским закрытым) передавался через ū, отсюда германское *Rūmō (ō на конце — в соответствии с германскими ā-основами). Германский r в славянских языках субституировался через r', в по правилам фонетики ū > y после мягкого согласного > i. Форма мужского рода — особенность славянской «политонимики», если можно так выразиться...
Маринка, а я вот у Мейе кое-что другое прочитал (в свое время перерыв по этой теме Фасмера, Селищива и Мейе). Там все было чуть-чуть проще:
В иностранном названии города Рим (*Ruma), из лат. Roma, мы имеем не Rym-, но Rim-. Эти слова были заимствованы, повидимому, такими славянскими говорами, где различение твердых и мягких согласных было осуждено на исчезновение и где оно, несомненно, уже начало теряться в наиболее благоприятном случае, именно при r.
Цитата: Azzurro-RСпасибо за ссылку. Но там нет внятного объяснения перехода *RYMЪ > RIMЪ.
Что значит "субституция" герм. R на слав. R'? По какому закону? Получается, что это свободная вариация в единичном случае? В общем, не ясно. Объяснение И и смягчения из аблаутированного звука мне кажется более вероятным.
Цитата: AramisЭти слова были заимствованы, повидимому, такими славянскими говорами, где различение твердых и мягких согласных было осуждено на исчезновение и где оно, несомненно, уже начало теряться в наиболее благоприятном случае, именно при r.
Цитата: andrewsiakСм. ниже.Цитата: МаринкаГерманский r в славянских языках субституировался через r', в по правилам фонетики ū > y после мягкого согласного > i.Кстати, а как же [ры]нок < ring- ?
Цитата: AramisВ иностранном названии города Рим (*Ruma), из лат. Roma, мы имеем не Rym-, но Rim-. Эти слова были заимствованы, повидимому, такими славянскими говорами, где различение твердых и мягких согласных было осуждено на исчезновение и где оно, несомненно, уже начало теряться в наиболее благоприятном случае, именно при r.Ну что же тут проще? Объяснение Мейе мне известно, можете считать, что и так. — Дело вкуса. В любом случае общеславянское *Rimъ — германское слово.
Цитата: МаринкаГерманский r в славянских языках субституировался через r', в по правилам фонетики ū > y после мягкого согласного > i.Кстати, а как же [ры]нок < ring- ?
Цитата: МаринкаЦитата: andrewsiakПодскажите, почему латинский долгий О в слове Roma передан и/ы-образным звуком в славянских (рус., укр. Рим, пол. Rzym)? Что за нестандартное фонетическое изменение?А потому что в латинском был долгий ō, следовательно — Rōma. В германских языках латинский долгий ō (который был в латинским закрытым) передавался через ū, отсюда германское *Rūmō (ō на конце — в соответствии с германскими ā-основами). Германский r в славянских языках субституировался через r', в по правилам фонетики ū > y после мягкого согласного > i. Форма мужского рода — особенность славянской «политонимики», если можно так выразиться...
Страница создана за 0.361 сек. Запросов: 21.