Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Digamma
 - июля 20, 2004, 22:04
Цитата: Katarina MagnaНу а что касается русского языка. Если подойти к вопросу со стороны логики, то, ведь, из нескольких вариантов всегда есть более предпочтительный и менее предпочтительный.
Да, но из двух - один предпочтительный, а второй - нет. :)
Автор Katarina Magna
 - июля 20, 2004, 11:06
А я вот в more preferable ничего необычного не вижу.
И кстати, очень часто мнение тех, кто пишет грамматики, расходится с мнением тех, кто на данном языке говорит...
Вот и подтверждение:
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=%22more+preferable%22

Ну а что касается русского языка. Если подойти к вопросу со стороны логики, то, ведь, из нескольких вариантов всегда есть более предпочтительный и менее предпочтительный. Смысл здесь в том, что все варианты, в принципе, приемлемы, но какой-то лучше, а какой-то хуже.
Автор Digamma
 - июля 20, 2004, 09:48
Цитата: Физик
Цитата: DanaНикогда не думала, что между английским и русским такие расхождения в вопросе об избыточности..
Хотя данный пример, как мне кажется, не очень хорош, но в целом с утверждением согласен - из того, что отдельные слова более или менее корректно переводятся с языка на язык, вовсе не следует, что их комбинации будут также дословно переводиться.
На самом деле проблема, как мне кажется, в том, что "корректность" перевода слов иллюзорна: слова, к примеру, прилично отличаются семантическими оттенками, а мы трактуем их как одинаковые только благодаря какому-то одному оттенку (пусть даже и базовому). В итоге там, где по семантике русское слово подходит, совершенно "корректный" английский аналог может абсолютно не вписываться в контекст.
Автор Физик
 - июля 20, 2004, 09:13
Как русский, так и английский варианты избыточны. При этом more preferable - по-моему, несколько необычно звучит, а более предпочтителен, несмотря на избыточность, употребляется достаточно часто.
Цитата: DanaНикогда не думала, что между английским и русским такие расхождения в вопросе об избыточности..
Хотя данный пример, как мне кажется, не очень хорош, но в целом с утверждением согласен - из того, что отдельные слова более или менее корректно переводятся с языка на язык, вовсе не следует, что их комбинации будут также дословно переводиться.
Автор Dana
 - июля 19, 2004, 22:16
Скажите, пожалуйста, является ли "корректной" фраза "более предпочтительный" в таком контексте:
"Какой из этих двух вариантов является более предпочтительным
".  :?:
И далее. Та же фраза на английском:
"Which variant of these two is more preferable".
Разве "more preferable" избыточна  :?:

Никогда не думала, что между английским и русским такие расхождения в вопросе об избыточности....