Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - марта 27, 2012, 15:00
Я бы предпочёл использовать глагол, указывающий на состояние, а не на изменение, следуя когда-то прочтённым мною выражениям omne [est] ut Deus vult, omnia [sunt] ut Deus vult всё [так], как хочет Бог, но перевод не мой, то, как говорится на неправильном латинском языке,
SINT VT SVNT AVT NON SINT
Автор Квас
 - марта 27, 2012, 11:57
Пожалуйста. :)
Автор Iveta
 - марта 27, 2012, 10:13
Спасибо!!!
Автор Квас
 - марта 27, 2012, 09:59
Omnia ita fient ut fieri debent etsi aliter fient.
Автор Iveta
 - марта 27, 2012, 07:46
Доброго времени суток! Хочу сделать человеку подарок и нанести на подарок надпись на латыни. Поэтому пришла к вам за помощью. Хотелось бы узнать перевод "Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе". Буду безмерно благодарна   :-[