Цитата: AgijaНапример, перевод регистрационного свидетельства со сносками переводчика. Совершенно исключается.Бывают межгосударственные договоры со сносками. Как правило понятия не переводятся "один в один".
ЦитироватьМы в переводных документах оставляли оригинальное название (латиницей) во всех случаях, если организация не имела, помимо иностранного, еще и русского названия (типа МНТЦ - ISTC).
// Физик
Цитата: AgijaНасчет большого количества вариантов я не совсем согласна, клиенты могут предъявлять претензии. А присяжный переводчие несет ответственность.Можно сноску сделать (типа прим. перев.) , мол по-русски так, по-латышски так, а транскрипция по ISO вот этак. Ошибки тут нет никакой, так что ничем не наказуемо.
Цитата: AgijaУ меня такой вопрос : Необходимо перевести документ, в котором естть название предприятия. Название реально можно перевести, например, ООО "Н-ский вагоностроительный завод". Я обычно оставляю это название в оригинале, а перевод пишу рядом в скобках. Нотариус такой перевод заверяет. А как поступают другие в схожей ситуации?
Страница создана за 0.078 сек. Запросов: 20.