Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - марта 17, 2012, 21:06
Рад помочь! :) Обязательно пишите глаголы.
Автор Vizavi
 - марта 17, 2012, 21:02
Спасибо!  Я Вам очень благодарна! Приятно, что в наше время ещё остались такие люди, которые могут откликнуться и помочь.
Буду теперь пытаться анализировать глаголы (время, спряжение, наклонение). Как сделаю, размещу на проверку)
Автор Квас
 - марта 17, 2012, 20:29
Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 20:12
Arbĭtri reos aut condemnant aut absolvunt.
Третейский судья или осуждал, или освобождал подсудимых

Arbitrī — множественное число, судьи. Соответственно, глаголы — тоже во множественном. Причём в настоящем времени.

Мои познания права очень смутны, но третейские судьи, по-моему, не занимаются подсудимыми, которые находятся под стражей. Так что вместо «освобождал», наверно, уместнее «оправдывают».

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 20:12
Matrimonium dissolvĭtur aut cum bona gratia aut cum ira anĭmi (Digesta).
Брак расторгается либо с огромной благодарностью (удовольствием), либо со злостью (с гневом в душе)))) (Дигесты).

Неудачный перевод для cum bonā grātiā. В оксфордском словаре нашёл in a friendly manner, amicably.

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 20:12
Judĭces, qui ex lege judicātis, obtemperāre legĭbus debētis.
Судьи, судя по закону, вы обязаны подчиняться законам.

:D Без ударения получается смешно: «если судить по закону, то судьи обязаны подчиняться законам». Придумал: «судьи, судящие по закону...» Корявенько, но недвусмысленно.

Jūdicātis — глагол, ēdicta (эдикты) и plūs (больше) не глаголы.
Автор Vizavi
 - марта 17, 2012, 20:12
Вот так получилось:

Arbĭtri reos aut condemnant aut absolvunt.
Третейский судья или осуждал, или освобождал подсудимых

Matrimonium dissolvĭtur aut cum bona gratia aut cum ira anĭmi (Digesta).
Брак расторгается либо с огромной благодарностью (удовольствием), либо со злостью (с гневом в душе)))) (Дигесты).

Judĭces, qui ex lege judicātis, obtemperāre legĭbus debētis.
Судьи, судя по закону, вы обязаны подчиняться законам.

Omnes cives legĭbus civitātis suae parēre debent.
Все граждане должны повиноваться законам своего государства

А подскажите, пожалуйста, мне нужно выписать из текста все глаголы, я правильно их выделила красным цветом?

Arbĭtri reos aut condemnant aut absolvunt.
Festināte discĕre.
Matrimonium dissolvĭtur aut cum bona gratia aut cum ira anĭmi (Digesta).
Judĭces, qui ex lege judicātis, obtemperāre legĭbus debētis.
Omnes cives legĭbus civitātis suae parēre debent.
Nemo ex suo delicto suam condiciōnem meliōrem facĕre potest. (Digesta).
Edicta sunt praecepta magistratuum popŭli Romāni.
Primum reges civitātem Romānam regēbant.
Servi a Romānis pecuniā emebantur et vendebantur.
Apud me, ut apud bonum judĭcem, argumenta plus quam testes valent.
Автор Квас
 - марта 17, 2012, 12:15
Пользуйтесь лучше хорошим словарём: латинский на яндекс.словарях. Я всё равно не понимаю, откуда у вас лишние слова. ;D Я написал, где у вас погрешности. Напишите ещё раз, должно всё получиться.

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 12:11
может быть есть какие-то правила перевода с латинского языка или всё-таки годы практики?

Правила одинаковые для всех переводов: 1) уяснил значение того, что переводишь; 2) сказал то же самое на другом языке.
Автор Vizavi
 - марта 17, 2012, 12:11
Добрый день, Квас! Да, так и было, я перевела каждое слово отдельно (воспользовалась онлайн переводчиком, к сожалению, у меня словарь маленького объема), а потом попыталась из этого набора слов составить предложение. Я новичок в этом деле, может быть есть какие-то правила перевода с латинского языка или всё-таки годы практики?
Автор Квас
 - марта 17, 2012, 12:03
Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
просто как-то не очень логично:

Ещё бы! Вы напридумывали половину.

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Arbĭtri reos aut condemnant aut absolvunt.
Арбитры были обязаны или осуждать виновных, или освобождать невиновных.

Где вы нашли «обязаны»? «виновных»? «невиновных»? Reus значит «подсудимый». Arbiter значит «третейский судья».

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Matrimonium dissolvĭtur aut cum bona gratia aut cum ira anĭmi (Digesta).
Расторжения брака или с хорошей милости или гнева (сборник).

Matrimōnium — именительный падеж, dissolvitur — глагол. Значит, «брак расторгается». Cum значит «с чем-л.». Digesta — это «Дигесты» Юстиниана.

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Judĭces, qui ex lege judicātis, obtemperāre legĭbus debētis.
Судьи, чтобы судить по закону, вы обязаны подчиняться законам.

Quī значит не «чтобы», а «который» (мн. ч. от quī, quae, quod). «Которые судите» звучит не по-русски; можно перевести причастием: «судЯ по закону». Хотя это тоже не по-русски. :???

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Omnes cives legĭbus civitātis suae parēre debent.
Все граждане должны соблюдать законы своего государства.

Вроде невелика разница между «соблюдать законы» и «слушаться законов». Но если написано «слушаться», почему так и не перевести?

Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Edicta sunt praecepta magistratuum popŭli Romāni.
Есть заповеди, указы магистратов римского народа.

Эдикты суть предписания магистратов римского народа.
Автор Vizavi
 - марта 17, 2012, 11:45
Я Вам очень благодарна! А Вы считаете, что в остальных предложениях правильный перевод?
Автор RockyRaccoon
 - марта 17, 2012, 08:18
Цитата: Vizavi от марта 17, 2012, 06:33
Nemo ex suo delicto suam condiciōnem meliōrem facĕre potest. (Digesta).
Никто
не может сделать лучше, чем состояние его вине его собственной.
Никто не может благодаря своему проступку улучшить своё положение (состояние).
Автор RockyRaccoon
 - марта 17, 2012, 08:00
Цитата: Vizavi от марта 16, 2012, 18:47


Apud me, ut apud bonum judĭcem, argumenta plus quam testes
valent.
Со мной, как ни к чему хорошему судье, аргументов больше, чем
показания свидетелей.
Для меня, как для хорошего судьи, доказательства важнее (имеют большее значение), чем свидетели (ну или действительно "показания свидетелей").