Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор regn
 - июля 31, 2007, 15:26
Нельзя, конечно. Первое - заимствование из родственного языка, второе - из более отдаленного. ;)
Автор Антиромантик
 - июля 31, 2007, 09:10
Цитата: regn от июля 30, 2007, 16:39
Надо так или иначе проводить границы.
Но при этом терминологически разводить слова "страна", "млечный" и слова "космос", "компьютер"; слова "they", "torsk" и слова "celebration", "equal". Нельзя собирать их под одну гребенку.
Автор regn
 - июля 30, 2007, 16:39
Надо так или иначе проводить границы. У Вас как-то их нет. Давайте скажем, что нет славянских языков, что у нас 1 язык, и так многие понимают друг друга и без подготовки, при большем желании все обьяснятся. Зачем тогда делиться языки? Ведь северный Китай южан понимает хуже, чем русские сербов.
Автор Антиромантик
 - июля 30, 2007, 15:42
Цитата: regn от июля 30, 2007, 15:37
Нет, не будем
Почему же?

И куда девать страну с поручиком?
Автор regn
 - июля 30, 2007, 15:37
Нет, не будем
Автор Антиромантик
 - июля 30, 2007, 09:35
Цитата: regn от июля 30, 2007, 00:09
Не знаю... У каждого языка свои процессы в фонетике, лексике и грамматике. Заимствование и есть заимствованием потому, что обычно фонетически слово не сильно отличается от языка оригинала. Часто грамматически оно бывает неприспособленным к законам языка, который это слово заимствует ("колибри", "шимпанзе"). Очевидно, что если языки близки, то такое бывает лишь изредка.
Заимствование, как надобно, думаю, понимать - это любое прямое изъятие слова из языка и принятие его в таком виде другим языком. Если имеет место перевод какого-то слова или сочетания - то это уже калька.
Не согласен с мнением, что если языки близки, то между ними нет заимствования. При таком ходе мысли можно их вообще слить в 1 язык.

А слова из новгородско-псковского региона, ранее бывшего особым языком на восточнославянской территории, тоже будем считать заимствованиями?
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - июля 30, 2007, 08:59
Цитироватьtight

c.1435, "dense, close, compact," from M.E. thight, from O.N. þettr "watertight, close in texture, solid," from P.Gmc. *thenkhtuz (cf. second element in O.E. mete-þiht "stout from eating;" M.H.G. dihte "dense, thick," Ger. dicht "dense, tight," O.H.G. gidigan, Ger. gediegen "genuine, solid, worthy"), from PIE base *tenk- "to become firm, curdle, thicken" (cf. Ir. techt "curdled, coagulated," Lith. tankus "close, tight," Pers. tang "tight," Skt. tanakti "draws together, contracts")..

http://www.etymonline.com/index.php?search=tight

Цитировать
Middle English tiht, thyht dense, solid, watertight, of Scandinavian origin; akin to Old Norse thEttr tight; akin to Middle High German dIhte thick, Sanskrit tanakti it causes to coagulate

http://www.m-w.com/dictionary/tight

http://odin.bio.miami.edu/norse/words.html

torsk из датского
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - июля 30, 2007, 08:20
Цитироватьtight

c.1435, "dense, close, compact," from M.E. thight, from O.N. þettr "watertight, close in texture, solid," from P.Gmc. *thenkhtuz (cf. second element in O.E. mete-þiht "stout from eating;" M.H.G. dihte "dense, thick," Ger. dicht "dense, tight," O.H.G. gidigan, Ger. gediegen "genuine, solid, worthy"), from PIE base *tenk- "to become firm, curdle, thicken" (cf. Ir. techt "curdled, coagulated," Lith. tankus "close, tight," Pers. tang "tight," Skt. tanakti "draws together, contracts")..

torsk из датского
Автор regn
 - июля 30, 2007, 00:09
Не знаю... У каждого языка свои процессы в фонетике, лексике и грамматике. Заимствование и есть заимствованием потому, что обычно фонетически слово не сильно отличается от языка оригинала. Часто грамматически оно бывает неприспособленным к законам языка, который это слово заимствует ("колибри", "шимпанзе"). Очевидно, что если языки близки, то такое бывает лишь изредка.
Заимствование, как надобно, думаю, понимать - это любое прямое изъятие слова из языка и принятие его в таком виде другим языком. Если имеет место перевод какого-то слова или сочетания - то это уже калька.
Не согласен с мнением, что если языки близки, то между ними нет заимствования. При таком ходе мысли можно их вообще слить в 1 язык.
Автор Антиромантик
 - июля 29, 2007, 19:20
Цитата: sknente от июля 29, 2007, 19:02
А что тогда... коммунальная собственность? :D
Ну это вообще-то ближе.
Междиалектный обмен пускай будет, диалекты здесь расширенно понимаются.
"Заимствования" - это уже из неродственных или дальнородственных языков, например, романских.