Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alone Coder
 - октября 13, 2011, 17:15
Слышу иногда "родные" в значении "семья".
Автор Hellerick
 - октября 13, 2011, 14:50
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2011, 13:14
Кто вам мешает перекроить семантические области слов для максимального соответствия?

Перекроить-то конечно можно, но уж слишком неестественным результат получается.
Словарь, состоящий из дыр, и намеков на то, как эти дыры обходить.
Автор Jarvi
 - октября 13, 2011, 14:06
Цитировать
Получается, общеславянский едва ли может быть обычным языком со стандартным словарем и грамматикой. Общеславянский — это скорее навык написания текстов, понятных всем славянам.
Вообще, по мнению Яна ван Стейнбергена, именно так. Он не называет его конлангом, а скорее "инструментом" для общения. Он всегда подчёркивает, что нет "стандартного" варианта этого языка, главное, чтоб было понятно носителям славянских языков (в максимально возможной степени). То же пишет и Матия Маяр (Uzajemni pravopis slavjanski, 1864), ссылку на которого давали на предыдущей странице этой темы.

Rodovnik - почему бы и нет, только в смысле "родственник", а не "семья".

Awwal, перекроить семантические области мешает цель сделать язык понятным тем, кто видит его впервые.
Автор Awwal12
 - октября 13, 2011, 13:14
Цитата: Hellerick от октября 13, 2011, 13:02
Получается, общеславянский едва ли может быть обычным языком со стандартным словарем и грамматикой. Общеславянский — это скорее навык написания текстов, понятных всем славянам.
Что-то какой-то странный вывод. Кто вам мешает перекроить семантические области слов для максимального соответствия? Например, в обчесловенском наверняка будет слово "час" в значении "момент времени" как минимум. При этом как само время, так и 60-минутный промежуток его могли бы иметь иные названия, более соответствующие задаче общепонятности. Ведь все ваши "ситуации" обусловлены перекрытием тех самых семантических областей.
Автор Hellerick
 - октября 13, 2011, 13:02
Я являюсь сторонником слова familija, но всё же, насколько понятным оказался бы неологизм типа rodovniki?

Цитата: Awwal12 от октября 13, 2011, 12:44
Если брать слова только в основном значении для каждого языка, то мы вообще ни к какому общему словарю не придём. Потому что и в русском, и в польском есть "час" в значении "момент времени", но в польском это ещё и время как таковое, а в русском основное значение - промежуток времени в 60 минут, и пр.

При этом есть много ситуаций, когда слово «час» можно использовать, не боясь никого ввести в заблуждение.

Получается, общеславянский едва ли может быть обычным языком со стандартным словарем и грамматикой. Общеславянский — это скорее навык написания текстов, понятных всем славянам.
Автор Awwal12
 - октября 13, 2011, 12:44
P.S.: Если брать слова только в основном значении для каждого языка, то мы вообще ни к какому общему словарю не придём. Потому что и в русском, и в польском есть "час" в значении "момент времени", но в польском это ещё и время как таковое, а в русском основное значение - промежуток времени в 60 минут, и пр.
Автор Awwal12
 - октября 13, 2011, 12:41
Цитата: Jarvi от октября 13, 2011, 12:21
Слово устаревшее, в контексте цитаты "фамилия приехала" понятно, но большая часть русских точно неправильно поймёт фразу "где ваша фамилия".
Я как бы намекаю, что сей конланг - в любом случае иностранный для носителей всех славянских языков. А "фамилия" в значении "семья" в львиной доле случаев вполне должно быть понятно по контексту.
Автор Jarvi
 - октября 13, 2011, 12:21
 Слово устаревшее, в контексте цитаты "фамилия приехала" понятно, но большая часть русских точно неправильно поймёт фразу "где ваша фамилия".
Автор Awwal12
 - октября 13, 2011, 12:16
Цитата: iopq от сентября 19, 2011, 18:27
какое же международное слово для семьи может быть если фамилия уже больше не дружок?
У вас с русским всё хорошо?..
ФАМИ́ЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia).
1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию. Переменить свою фамилию. Сохранить свою девичью фамилию.
2. То же, что род во 2 знач. Пушкин принадлежал к старинной дворянской фамилии.
3. Семья, члены семьи (разг. устар.). - Наблюдайте вашу болезнь. «К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала, о ней то попомните.» Достоевский.
Автор Jarvi
 - октября 13, 2011, 12:11
нет.