Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 26, 2012, 18:17
Цитата: Awwal12 от февраля 26, 2012, 14:08
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.

Words, words, words. Знаете что конкретное — делитесь. ;)
Автор DeSha
 - февраля 26, 2012, 15:25
Цитата: Chocolate от февраля 25, 2012, 13:49
much more simple
Может кто-нибудь мне чуток пояснить, почему здесь именно "more simple", а не "simpler"? А то я отстал от жизни...
Автор Awwal12
 - февраля 26, 2012, 14:08
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 20:38
характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов
И тем не менее, даже далеко не для всех научных текстов.
Автор Chocolate
 - февраля 26, 2012, 13:41
в принципе не виду смысла для боязни я.. допустим такое предложение:
The colours in the Marloof paintings please Noel.

неужели вы назовете русским синтаксисом?
повторюсь, опредленные элементы порядка слов для выражения тех или иных мыслей может совпадать с русским, но я не вижу причины боятся этого.

the Duke of Wellington was attacked by Napoleon Bonaparte.

и здесь боятся русского синтаксиса?

But now look at some examples with different psychological predicates: ... .

Есть же всякие монстры типа:

That light was made of waves waves was proven almost three centuries ago.

For her to arrive late showed the inspector that she was unreliable.
Автор Квас
 - февраля 25, 2012, 20:38
Цитата: Awwal12 от февраля 25, 2012, 20:09
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...

Честно говоря, я не понимаю, какое моё утверждение вы оспариваете. Я написал, что в стилистике не разбираюсь. Перевод художественной литературы меня не волнует абсолютно — ни на русский, ни боже упаси на английский. Я кое-что читаю по-английски и имею возможность убедиться собственными глазами, что характеристики Сосинского справедливы далеко не только для математических текстов.

Кстати, напрасно вы саркастически отнеслись к «русскому». Примеры Сосинского кажутся утрированными, но на деле ничуть. Меня просили переводить кое-что математическое на английский, и приходилось «раздраконивать» ещё не такие перлы. :)
Автор I. G.
 - февраля 25, 2012, 20:20
Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:08
Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Способы выражения мысли разные и отбор языковых средств. Ну и лексическая сочетаемость может хромать.
Автор Awwal12
 - февраля 25, 2012, 20:09
Цитата: Квас от февраля 25, 2012, 19:44
Вот я даже процитирую:
ЦитироватьЦелесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент.
Нууу, батенька, если Сосинский сравнивает формальный английский с этим, с позволения сказать, "русским", то с ним можно согласиться. Только ведь абсолютизировать эти принципы для любого русско-английского перевода ну явно не стоит...
Автор Маркоман
 - февраля 25, 2012, 20:08
Где принято?
В научной литературе?
То, что пишет Лостаз, наверное, можно и по-разному написать.
Автор I. G.
 - февраля 25, 2012, 20:03
Цитата: Маркоман от февраля 25, 2012, 20:01
Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.
Это не вопрос "просто и понятно", это вопрос, как принято писать. 
Автор Маркоман
 - февраля 25, 2012, 20:01
Я думаю, что на любом языке лучше писать просто и понятно, а не сложно и витиевато.