Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:33Не читала. Я не читаю русских переводов. Если добуду когда-нибудь немецкий - или мой итальянский словарный запас дойдет до нужного уровня - то прочитаю, а пока - увы.
ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO Если не читали, то...
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно..
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31И не только немецкого
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
ЦитироватьЭто прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.О! Большое спасибо. Теперь понятно!
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
(и значит angenehm - наречие)?
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 20.