Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор lehoslav
 - февраля 15, 2012, 21:25
Автор Квас
 - февраля 15, 2012, 20:01
А что страшного? В английском тоже: I have nothing to read, но have to также означает долженствование.
Автор NoOne
 - февраля 15, 2012, 17:00
Великий, могучий немецкий язык!..   :wall:
Ich habe zwei Tochter auszustatten. На первой странице переводили "Я должен собрать двум дочерям приданое". "haben + zu + Inf" выражает долженствование... перерыл все учебники и т.д. и т.п. Вроде всё ж правильно...
Сегодня в словаре нахожу: ich habe nichts zu lesen, er hat nichts zu beißen, die Frau hat ein Zimmer zu vermieten. Значится в словаре среди примеров, иллюстрирующих выражение обычного значения "владения, обладания чем-л." - нечего читать, есть; у неё есть квартира, чтобы сдавать.

Выходит, эта конструкция многозначна???
Автор ginkgo
 - февраля 15, 2012, 00:08
Offtop
Цитата: nivtirB от февраля 13, 2012, 23:33
ginkgo, я в теме Умберто Эко написал кое-что о переводе Кладбища в Праге. Надеялся, может вы откликнетесь. Но вы, наверное не заметили или не читали этого перевода. Если не заметили, то загляните UMBERTO ECO Если не читали, то...
Не читала. Я не читаю русских переводов. Если добуду когда-нибудь немецкий - или мой итальянский словарный запас дойдет до нужного уровня - то прочитаю, а пока - увы.
Автор lehoslav
 - февраля 14, 2012, 20:38
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно..

Кстати, и славянские наречия типа "хорошо" тоже можно считать формами прилагательных. В более современных лужицких грамматиках так и делается, видел уже такие трактовки аналогичных чешских форм.
Автор Валер
 - февраля 14, 2012, 20:32
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 20:31
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
И не только немецкого
Автор NoOne
 - февраля 14, 2012, 20:31
lehoslav
ого.. в контексте сравнения с русским более чем необычно.. Пути немецкого неисповедимы...
Автор lehoslav
 - февраля 14, 2012, 20:21
Так в общем-то, "schnell" в предложении "Die Straßenbahn fährt schnell" можно считать формой имени прилагательного и не заморачиваться.
Автор NoOne
 - февраля 14, 2012, 20:08
Квас
ЦитироватьЭто прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.
О! Большое спасибо. Теперь понятно!   :UU:
Вопрос исчерпан
Автор Квас
 - февраля 14, 2012, 20:03
Цитата: NoOne от февраля 14, 2012, 18:56
(и значит angenehm - наречие)?  :what:

Это прилагательное так и так. Если было бы der Wein ist angenehm, то angenehm определяет der Wein — прилагательное. А если было бы es ist angenehm..., то относится к формальному местоимению es — всё одно прилагательное.