Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - марта 25, 2012, 11:35
А хто-небудь читав Бавдоліно українською?  :)
Я трохи погортав його в книгарні... перші сторінки. Переклад сподобався!  ;up: Там шістнадцятирічний Бавдоліно розмовляє якоюсь карпатською говіркою чи щось таке і використана якась стара орфографія...  :)

До речі, знайшов сторінку перекладачки, де вона самопіариться: http://pentapodiambea.livejournal.com/6328.html

А ось її переклад "Імені рози" мені не сподобався. Я його не читав, але мене одразу засмутило ось це:
Цитата: http://ae-lib.org.ua/texts/eko__il_nome_della_rose__ua.htm
Упочині було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

Що це за "Упочині"? Щось не канонічне здається... :no:
До речі, а де можна подивитись різні переклади Євангелій на українську?
Автор Damaskin
 - февраля 15, 2012, 14:13
Увы, оригинал никогда не заменит перевода. Как писал Брюсов "... никогда (или за весьма редкими исключениями) стихи на чужом языке не производят такого же впечатления, как на родном. Кроме знания языка, нужно еще особое чутье к его тайнам, чтобы до глубины понять намеки поэта (намеки самым смыслом слова и звуком его) - чутье, которое дается лишь для материнского языка (langue maternelle). Все мы, "называемые образованные люди", знаем с детства немецкий язык, но вряд ли я ошибусь, сказав, что большинство из нас представляет себе поэзию Шиллера не по подлинникам, а по переводам Жуковского. Точно также все мы потратили больше семи лет на изучение классических языков, читали на уроках "Одиссею" и "Илиаду" в оригинале, но редко кто из нас знаком с Гомером не по Гнедичу и Жуковскому".
Автор Евгений
 - февраля 15, 2012, 07:34
Цитата: nivtirB от февраля 15, 2012, 00:42
Это для Евгения было, если он заметил.
Боюсь, на этот раз заметил уже не только Евгений. :)
Автор nivtirB
 - февраля 15, 2012, 00:42
(Это уже успел написать в другой теме)
Offtop
Цитата: ginkgo от февраля 15, 2012, 00:08
Я не читаю русских переводов.
С чем вас и поздравляю. А я рвусь на части. Есть русский перевод. Читать хочется, а не можется. И итальянский оригинал есть. Тоже читать хочется, но не можется, но по другой причине. А немецкого полгода ждать нужно в библиотеке. Покупать дороговато.

Да, в других случаях я тоже читаю переводчика, но когда я его не замечаю, то как бы читаю всё-таки автора.

Offtop
Цитата: ginkgo от февраля 15, 2012, 00:19
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 16:46
Опять в запале промахнулся.  :-[
Где?
Это для Евгения было, если он заметил.

Автор ginkgo
 - февраля 15, 2012, 00:19
Offtop
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 16:46
Опять в запале промахнулся.  :-[
Где?
Автор ginkgo
 - февраля 15, 2012, 00:17
Цитата: Евгений от февраля 14, 2012, 08:36
nivtirB, переводить допускается только дословно?
Переводить нужно so genau wie möglich, so frei wie nötig.

Больше всего резануло "ежели". Напомнило кое-чьи яти тут на форуме.
Автор ginkgo
 - февраля 15, 2012, 00:11
Цитата: nivtirB от февраля 14, 2012, 16:46
И вспоминаю ginkgo, которая писала о том, что, читая перевод, мы читаем не автора, а переводчика. Я, в общем-то не соглашался. Но в этом случае мне приходится читать не автора, а именно переводчика.
Странно, что не соглашались. Можно подумать, в других случаях вы не переводчика читаете :)

Прочитала отрывки, не понравилось. Не удивилась.
Автор nivtirB
 - февраля 14, 2012, 16:46
Дословность здесь не при чём. Я и не подумал бы полезть в оригинал, если бы не спотыкался на каждой странице на корявых  словах и фразах. И только после этого решил посмотреть, что в оригинале может быть причиной этому, но никаких причин не нашёл. Только заметил заодно, что переводчик, на мой взгляд, слишком вольно обращается с оригиналом. Никаких "горных хрусталей" и "пристойных мебелей" в оригинале нет. Я имею в виду не буквальность, а такую "игру словами".

В остальных приведённых примерах главное тоже, не степень близости к оригиналу, а коробящий меня русский язык. И тут уж ничего не поделаешь. Таково моё восприятие. Другие могут не замечать этого или считать нормальным. Значит, просто, разное восприятие. Я же, повторяю, не могу "плавно" читать, потому что спотыкаюсь об эти "шероховатости". И вспоминаю ginkgo, которая писала о том, что, читая перевод, мы читаем не автора, а переводчика. Я, в общем-то не соглашался. Но в этом случае мне приходится читать не автора, а именно переводчика. И то, как пишет этот переводчик, мне не нравится.

Offtop
Опять в запале промахнулся.  :-[ Как там говорится: лжец должен иметь хорошую память...  :)
Автор Евгений
 - февраля 14, 2012, 08:36
nivtirB, переводить допускается только дословно?
Автор nivtirB
 - февраля 14, 2012, 00:58
Чтобы не быть голословным. Вот, наковырял с первых двух с половиной страниц. Дальше тоже не лучше, но переписывать всю книгу не стану. Не знаю, кого как, а меня коробит.


"Река Бьевра... бурлила, извиваясь и рыча, на сливе в близко протекавшую Сену." – что за «слив», и река по-русски Бьевр называется.

"старые переулки: Мэтра Альбера,  Святого Северина, Галандова улица, Дровяная (Бушри), Святого Юлиана Странноприимца (Сен-Жюльен-Ле-Повр)."   – здесь Бушри – это французское bûcherie

"Поверни путник на улицу, впоследствии получившую имя Фредерика Сотона, а тогда, когда происходили события, звавшуюся улицей д'Амбуаз..." – какие события?

"тупичок, по нашим сведениям переименованный в 1865 году в Моберов, а в предшествовавшие времена носивший имя Амбуазова тупика и приютивший в себе кабак «тапи-франк», то есть из таких самых разничтожных, что ни на есть отпетых питейных заведений, где хозяйствует какой-нибудь уголовщик, а сходятся там бандиты и ворье." – почему «уголовщик» (в оригинале pregiudicato), почему «разничтожных» (d'infimo rango)?  Выше "улица д'Амбуаз", а тупик здесь почему-то Амбуазов, хотя в обоих случаях это d'Amboise.

"в восемнадцатом веке там варили свои зелия три знаменитые отравительницы, сами же и задохнувшиеся от смертоносных испарений собственного производства." – почему «зелия», почему «испарения собственного производства»? В оригинале ...nel XVIII secolo vi sorgeva il laboratorio di tre celebri avvelenatrici, ritrovate un giorno asfissiate dalle esalazioni delle sustanze mortali che distillavano sui loro fornelli.

"В торце тупика неприметное оконце лавки старьевщика объявляло слеповатыми буквами о торговле «хотя подержанными, но пристойными мебелями». – почему «мебелями», в оригинале un'insegna sbiadita celebrava come Brocantage de Qualité - объявляло не оконце, а вывеска.

"При этом стёкла, густо и мутно перемазанные изнутри чем-то пыльным, не позволяли видеть ни товары, ни внутренность магазина, поскольку были по двадцати сантиметров в деревянном частом, будто тюремная решетка, переплете." - "перемазанные чем-то пыльным", "внутренность магазина".

"На немногих и шатких этажерках и на таких же валких столах громоздилось множество безделушек вроде бы и привлекательных, но при внимательном рассмотрении непригодных для порядочного коммерческого оборота, даже если на них указывались бы столь же трепаные цены."  – что за «трепаные» цены?

"шлепанцы с яркими пряжками, украшенными «ирландскими брильянтами» – то есть горными хрусталями, выщербленный Наполеон в виде бюста, коллекция насекомых под расколотым стеклом, фрукты пестрого мрамора..." – откуда   взялись «горные хрустали»? В оригинале scarpini di lana bianca con fibbie incrostate di diamantini d'Irlanda, un busto di Napoleone, farfalle sotto vetro incrinato, frutti in marmo policromo...  – почему выщербленный Наполеон «в виде бюста»? В оригинале просто "бюст Наполеона". Почему «насекомые» вместо «бабочек», что за «фрукты пёстрого мрамора»?

И ещё пассаж:

"Все-таки ежели бы, не удовлетворившись, посетитель, в силу невесть откуда взявшегося права, двинулся через вторую дверь на лестницу, то есть захотел бы пойти на верхний этаж, – тогда раздрызганные винтовые ступени, обычные в подобных парижских домах, фасад у которых не шире собственного дверного проема, скоса лепящегося к тесно приближенным порталам соседских дверей, привели бы его в гостиную, украшавшуюся уже не пошлой кустарщиной, как в нижней лавке, а обстановкой совершенно другого сорта..." – особенно понравилось «в силу невесть откуда взявшегося права».

В оригинале:

E se infine il visitatore, in virtu di qualche lasciapassare, avesse varcato una seconda porta che separava l'interno del negozio dai piani superiori dell'edificio, e avesse salito i gradini di una di quelle malferme scale a chiocchia che charatterizzano quelle case parigine dalla facciata larga quanto la porta d'ingresso (là dove esse si affastellano oblique l'una accanto l'altra), sarebbe penetrato in un ampio salone...