Цитата: I. G. от февраля 5, 2012, 20:58В смыслеЦитата: Nekto от февраля 5, 2012, 20:49Нафталином отдает.
Качалова, Израилевич - имхо именно такой.
Цитата: Маркоман от февраля 5, 2012, 20:19Определенная потому что ИМЕННО та которая в море а не в душе или в банеЦитата: Juuurgen от февраля 5, 2012, 20:05Да неужели? Какая она определенная, она каждый день меняется.
потому что вы отдыхали на каком-то определенном море, и вода в этом самом море - она определенная, а не просто какая-то там вода.
определенность - это не только то, что напрямую было упомянуто в тексте/речи
Цитата: Nekto от февраля 6, 2012, 16:09+100500Цитата: Квас от февраля 6, 2012, 16:07Вообще, артикли не могут быть совсем уж элементарны. Артикли имеются в разных языках, но употребляются по-разному. Не может быть, чтобы английские артикли лучше чем во всех остальных языках соответствуют общечеловеческой интуиции.+100
Цитата: Маркоман от февраля 5, 2012, 19:58Цитата: Rōmānus от февраля 5, 2012, 19:24В литовском, вроде, тоже артикля нет. Так с самого начала было, или после долгой практики?
А мне над артиклем думать не надо. Элементарно ведь, кроме географических названий, но их надо просто запомнить как готовые формулы.
Такое же элементарное, как и все остальное.
Банальный пример. Я отдыхал на море. Я сказал на уроке английского в школе: "Water was warm" Учительница поправила меня: "The water"
Почему здесь нужен определенный артикль? Мы же о воде еще не говорили.
Цитата: Маркоман от февраля 5, 2012, 20:42По правде говоря, я перестал себе мозги парить, когда упростил свое отношение к артиклям до самого упора, т.е. это просто слова. Неопределенный - один, какой-то, некоторый. Определенный - тот самый, этот самый, те самые, эти самые. Очень удобно! Соответственно, изначальный посыл уже идет русским на английский манер: у меня один/какой-то/некоторый компьютер = I have a computer. У меня есть та самая машина = I have the car (по правде говоря здесь я бы лучше сказал I have that car). Но чтобы это прочувствовать по полной лучше взять какой-нить фрагмент, чтоб контекст был, и перевести его, переводя артикли как просто слова - сразу все становится очень понятным. Возможно, что не для всех такая уловка сработает.
Романус сказал, что употребление артикля - это элементарно. То есть если ты не понимаешь логики артикля, то не знаешь, какой употреблять. А не просто задача в том, чтобы воздух трясти.
Цитата: Chocolate от февраля 6, 2012, 17:24Цитата: Rōmānus от февраля 6, 2012, 16:41а вы про стандартный-письменный или разговорный?
Различаются только мелкие детали (например, в английском same гарантированно требует опр. артикль, а в шведском samma оставляет сущ без артикля), но это не отменяет общей логики. Английские артикли в этом не лучше и не хуже других артиклей, по крайней мере в европейских языках.
Цитата: Квас от февраля 5, 2012, 23:42Цитата: Rōmānus от февраля 5, 2012, 22:32Ух ты!
Определённый артикль - это маркер связной речи.
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 21.