Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор arseniiv
 - февраля 3, 2012, 10:28
Offtop
Куда вырезали бочку в бочке? :'( Хотя бы ссылку оставили.


Та самая желанная ссылка: Ода в стихах — стихи одой
Автор Штудент
 - февраля 3, 2012, 10:06
Думаю, здесь подойдёт лексема caedés, встречающаяся у Овидия в значении "кровь убитых" (caede madentes terrae)

Caedes in ferro, ferrum in caede.
Автор agrammatos
 - февраля 3, 2012, 09:22
Цитата: AntonWeri от февраля  3, 2012, 08:28
Лишь бы красиво читалось, и выглядело
А железо вместо стали Вам не подойдёт?
Автор AntonWeri
 - февраля 3, 2012, 08:28
Да мне не принципиально, какой эпохи получится такой пусть и будет.

Лишь бы красиво читалось, и выглядело))
Автор Bhudh
 - января 31, 2012, 21:56
А Вам на латынь какой эпохи? В древней своего слова «сталь» и не було. Были два, и те греческие...
Автор AntonWeri
 - января 31, 2012, 14:47
эмм, нет предложений по переводу да?
Может хоть какие то примерные варианты есть?
Автор AntonWeri
 - января 30, 2012, 10:38
День добрый, подскажите как правильно написать на латыни следующую фразу:

Кровь на стали, сталь в крови!

и если писать по раздельности:

Кровь на стали!
Сталь в крови!

очень буду благодарен