Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Versteher
 - марта 18, 2012, 17:03
покорнѣйше благодарю
Автор Алексей Гринь
 - марта 17, 2012, 22:01
Цитата: Versteher от марта 17, 2012, 17:47
Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Цитироватьνυστάζω
(aor. ἐνύστασα и ἐνύσταξα)
1) сонно покачиваться, опускать в дремоте голову, дремать Plut., NT.
ex. ὥσπερ οἱ νυστάζοντες ἐγειρόμενοι Plat. — словно разбуженные от дремоты
2) перен. дремать, быть сонливым, ленивым или невнимательным, небрежным
ex. (ὁ νυστάζων καὴ ἀμαθές φύσει Plat.; ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει NT.)

Цитироватьκᾰθ-εύδω
ион. κατεύδω (impf. καθηῦδον и ἐκάθευδον - эп. καθεῦδον, fut. καθευδήσω)
1) ложиться спать, засыпать
ex. ἔνθα καθεῦδε ἀναβάς Hom. — взойдя (на свое ложе, Зевс), лег там спать (или заснул)
2) спать
ex. (Ἀτρείδης καθεῦδε μυχῷ δόμου Hom.; ἐλάττω χρόνον κ. ἢ ἐγρηγορεῖν Arst.; οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ Plat.; σὺ δ΄ οὖν κάθευδε Arph.)
3) «спать», бездействовать
ex. (οὐχ ὥρα ἐστὴν ἡμῖν κ. Plat.)
οὐ καθεύδουσιν χερί Aesch. — (враги) не дремлют;
κ. τὸν βίον Plat. — проспать (свою) жизнь;
ἐλπιδες οὔπω καθεύδουσιν Eur. — надежды еще не угасли;
κ. ἐᾶν τι Plat., Plut. — оставлять в покое, без внимания что-л., не прикасаться к чему-л.

ἐνύσταξαν -- аорист
ἐκάθευδον -- имперфект

"Дремать" выражен как аорист, потому что это одномоментное действие, предшествующее как короткая фаза последующему действию.

Что касается почему ἐκάθευδον стоит в имперфекте, который обычно соотв. русскому несов. виду -- я нашёл объяснение у Черных, он называет это imperfectum de conatu, т.е. когда действие начинается, но в последствии прерывается, в русском языке переводится глаголом "стал-начал + делать", ведь далее по тексту их будит крик.

В русском языке тут используется сов.вид., потому что он тут в русском языке действует также как некий перфект -- они стали спать и продолжали спать к определённому моменту (пока их не разбудил крик).

Вывод: по смыслу это просто "стало сонно и легли спать", и не надо цепляться к словам.
Автор Versteher
 - марта 17, 2012, 17:47
Прошу сравнить одно и то-же предложенiе на Древнеаглицкомъ и Рускомъ:

..se brydgyma ylde, tha hnaeppedon hig ealle and slepon...

...женихъ замедлилъ, то задремали всѣ и уснули..


Насколько подсказываютъ V.'у его чувство Рускаго языка и нѣкоторое знанiе Ново-аглицкаго языка, нынѣшнiе: дремать и спать - почти не отличаются другъ отъ друга, не многимъ более ихъ - to nap and to sleep.
По-Нѣмецки, где-бы ожидались: einschlafen und schlafen - вмѣсто того видимъ: wurden schläfrig und einschliefen.

По-Латыни видимъ: dormitare et dormire.


Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду: захотѣли спать и уснули - или уснули и спали? и, буде отвѣтъ - можно-ли утверждать о томъ, что значенiя глаголовъ: hnaepian, slepan, дремать, спать - измѣнились?
Автор I. G.
 - января 14, 2012, 13:29
Цитата: Ellidi от января 14, 2012, 13:28
так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке
Я в курсе.
Автор Ellidi
 - января 14, 2012, 13:28
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст разве не по греческому «восстанавливали»?
Нет текста на иврите, который можно было бы восстанавливать, так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке (поздний арамейский текст НЗ - Пешитта).
Автор Versteher
 - января 14, 2012, 13:15
butan intingan me wurthiath - но тщетно чтутъ Меня - aber vergeblich dienen sie mir [Math. 15:9]

неужели на весь обильный Староаглицкiй не нашлось никакого другого слова на: тщетно - какъ то длинное-нескладное: butan intingan?
Автор Versteher
 - января 12, 2012, 10:20
покорнѣйше благодарю
Автор Versteher
 - января 12, 2012, 10:19
въ головѣ V.'а пока мѣста языкамъ източниковъ Библiи пока не находится; а переводы сравнивать тоже полезно и занимательно весьма, считаю.

Автор Vertaler
 - января 12, 2012, 09:50
 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε,
вы же говорите:
Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
который если сказал патери или матери:
Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
дар то-чем от меня ты-пользовался-бы
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
не реально ценит патерь своего


prílog₁
2.   dar, poklon, doprinos u novcu ili čemu drugom u čiju korist (ob. u humanitarne svrhe)

Немецкий перевод с ума съехал; синодальный зачем-то добавил «Богу» (кстати, не во всех изданиях); слово «может не» не знаю зачем нужно, в оригинале сказано прямо: «кто говорит отцу или матери: ,,я тебе помог — радуйся нах", тот их не уважает».
Автор Yitzik
 - января 11, 2012, 23:20
Читайте оригинал и переставайте недоумевать от недопереводов.