Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - января 9, 2012, 23:29
Пожалуйста. :) Приятно что-то осмысленное переводить, а не обрывок предложения.
Автор thotamon
 - января 9, 2012, 23:22
Спасибо огромное за помощь!)
Автор Квас
 - января 9, 2012, 20:41
ab exordio rerum uiuo et uiuam donec ultima stella decidet de caelo nocturno.
cum specie C. Caligulae appaream, ego sum omnes atque nemo, ergo ego sum Deus.

Ab exōrdiō rērum vīvō et vīvam dōnec ultima stēlla dēcidet dē caelō nocturnō. Cum speciē C. Caligulae appāream, ego sum omnēs atque nēmō, ergō ego sum Deus.

Почти пословный перевод:

С начала мира я живу и буду жить, пока последняя звезда не упадёт с ночного неба. Хотя я являюсь под видом Гая Калигулы, я — все и никто; значит, я — Бог.
Автор thotamon
 - января 9, 2012, 20:02
Спасибо)
Автор Квас
 - января 9, 2012, 19:29
Цитата: thotamon от января  9, 2012, 19:25
I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night
"Я был рождён до начала времён и когда последняя звезда погаснет - я буду существовать"

Точнее,
Я существовал с зари мира и я буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с ночи (??).

Сейчас я что-нибудь соображу.
Автор thotamon
 - января 9, 2012, 19:25
Я думаю, что первая фраза переводится вот так

I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night
"Я был рождён до начала времён и когда последняя звезда погаснет - я буду существовать"

P.S.: Надо было с чего-то начать. А так я очень знаю что машинный перевод сейчас невозможен)
Автор Квас
 - января 9, 2012, 19:21
Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
Гугл-переводчик

:uzhos: Только не это!!111

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
P.S.: Так как фраза не аутентичная, то возможен ли вообще адекватный её перевод на латынь?

Разумеется, возможен. По-латински можно сказать всё что угодно.

Можно вопрос по оригиналу?

Цитата: thotamon от января  9, 2012, 18:59
until the last star falls from the night.

Это как?
Автор thotamon
 - января 9, 2012, 18:59
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы с английского на латынь.
I have existed from the morning of the world and I shall exists until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God.

Гугл-переводчик предлагает следующий "сырой" вариант перевода

I fuerunt de mane usque ad ultimum mundi est dixero stella nox cadit. Quamvis tuliforma Gaius Caligula ego sum ​​omnium, et ideo non sum deus.

Как его стоит исправить?

P.S.: Так как фраза не аутентичная, то возможен ли вообще адекватный её перевод на латынь?