Цитата: Льга от января 9, 2012, 21:48Извините, но Вы здесь немного лукавите. В сами точно не знали, какую фразу конкретно вы хотите, то или Верить, надеяться и любить или Верь, надейся и люби. Перевод второй фразы не представляет затруднений, поэтому Вам и был предложен вариант
Удивительное дело..... Была абсолютно уверена, что ничего наивнее этих трех слов изобрести уже нельзя. А оказалось - простор для обмена любезностями, дискуссия от уместности калькирования, даже теология... а из привычного - я так и не получила однозначного ответа на свой вопрос, учитывая, что латинский язык для меня - загадка - никто не взял на себя ответственности за относительно вечную надпись.....
Цитата: Льга от января 9, 2012, 21:48
никто не взял на себя ответственности за относительно вечную надпись.....
Цитата: Darkstar от января 9, 2012, 20:11
Лехославчик, не проецируй.
Цитата: lehoslav от января 9, 2012, 20:05
В македонском словарная форма - 3 лицо единственного числа. Вы предлагаете русский инфинитив переводить тем же третьим лицом?
Цитата: Darkstar от января 9, 2012, 19:56
По-моему опыту, так лучше звучит.
Цитата: Darkstar от января 9, 2012, 19:56
Инфинитив неудобен, тяжеловесен и калькирован с русского.
Цитата: agrammatos от января 9, 2012, 08:54
RESPONDERE AGERE CAVERE
CVIVSVIS HOMINIS EST ERRARE
VIVERE MILITARE EST
... ... ... и так далее ... ... ...
QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM
Цитата: Darkstar от января 9, 2012, 19:56
Инфинитив неудобен, тяжеловесен и калькирован с русского.
Цитата: Квас от января 9, 2012, 19:40Вопрос традиции или удобства. Обычно словарной формой венгерского глагола является 3 л. ед.ч. исключительно из-за существования т.н. иковых глаголов.
В русско-латинских словарях глаголы переводят инфинитивами. Из глубин памяти всплывает, что в арабском словарной формой является третье лицо прошедшего времени или что-то подобное — что не оправдывает перевод инфинитива соответствующими формами.
Страница создана за 0.135 сек. Запросов: 21.