Цитироватьძველი ქართულით
1 ქებაჲ გალობით დავითისი, ზედაწარწერილი ებრაელთა შორის. რომელი დამკჳდრებულ არს შეწევნითა მაღლისათა, საფარველსა ღმრთისა ზეცათასა განისუენოს.
2 ჰრქუას უფალსა: ჴელისამპყრობელი ჩემი ხარი შენ და შესავედრებელი ჩემი, ღმერთი ჩემი, და მე ვესავ მას.
3 რამეთუ მან გიჴსნეს შენ საფრჴისა მისგან მონადირეთასა და სიტყჳსა მისგან განსაკრთომელისა.
4 ბეჭთსაშუალითა მისითა გფარვიდეს შენ, და საგრილსა ფრთეთა მისთასა ესვიდე;
5 საჭურველად გარემოგადგეს შენ ჭეშმარიტებაჲ მისი.
6 არა გეშინოდის შიშისაგან ღამისა და ისრისაგან, რომელი ფრინავნ დღისი; ღუაწლისაგან, რომელი ვალნ ბნელსა შინა, შემთხუევისაგან და ეშმაკისა შუა დღისა.
Цитироватьახალი ქართულით
1 უზენაესის საფარქვეშ დამკვიდრებული ყოვლისშემძლის ჩრდილქვეშ ისვენებს.
2 ვეტყვი უფალს: ჩემი მფარველი და სიმაგრეა ჩემი ღმერთი, რომელსაც ვესავ.
3 რადგან ის დაგიხსნის მონადირის ხაფანგიდან, მომსრავი ჭირისაგან.
4 თავის ფრთებს გადაგაფარებს და მის კალთებქვეშ შეაფარებ თავს; ფარი და ბურჯია მისი ჭეშმარიტება.
5 ნუ შეგაშინებს საშინელება ღამისა, ისარი დღისით გაფრენილი.
6 შავი ჭირი - ბნელში მოარული, სენი - შუადღის მძარცველი.
Цитата: Кравандр от марта 30, 2013, 15:13На форуме всякая атмосфера есть
Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08Ну да, например:
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы.
Цитата: Песнь песней 6:8–9שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַֽעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ אַחַ֥ת הִיא֙ יֽוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет! Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели её девицы — и признали царицы и наложницы и восхвалили её.См. тж. Притчи 30:19.
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08Так עלמה — любая молодая женщина (видимо, не рожавшая), хоть замужняя, хоть нет.
И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках (это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08Сейчас Вас за пояс заткнут.
В Библии эти слова употребляються
Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39Переводчики синодального перевода ориентировались кроме греческого на др. еврейский текст.
Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном. Кроме того, там, где масоретский текст сильно отличался от Септуагинты, приходилось делать выбор. В данном случае логично, что говорится о левой стороне, потому что сразу после этого идет речь о правой.
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Цитата: yuditsky от ноября 13, 2007, 20:05В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы. И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках(это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.