Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Inessa Aivazian
 - сентября 4, 2024, 15:00
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם Псалом 90:3

בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ. Псалом 90:6

Где здесь слово דבר, которое "цитируется" в объяснении перевода Св Иeронима, данного выше?

Cлово דַּכָּ֑א (пс 90:3) переводится как пыль (земли) - Ты возвращаешь человека в землю.

Слово לָ֝עֶ֗רֶב (пс 90:6) - к вечеру/закату, трава сохнет и умирает/срезается.
Почему русские переводы такие неточные? Я думаю, потому что здесь идет тройной/четверной перевод: с древнееврейского на греческий, на латинский, на древнеславянский и на русский. Также, могут присутствовать фантазии святых отцов: св. Иероним сидел в пещере в Бефлегеме 30 лет состовляя Vulgate, за что честь ему и хвала! Но такое впечатление, что он внес, по крайней мере, в этот псалом свои собственные переживания и ощущения. А последующие святые отцы добавили от себя. В то время учить библейский иврит было делом превилегированным - вот они и пытались вложить как можно больше объяснений от себя хотя первоначальный смысл прост - это поэтические метафоры, сравнивающие человека с пылью и травой перед лицом Бога.
Автор Whitesky777
 - июля 1, 2020, 20:10
Добрый день. Есть альтернативная видео-площадка //bitchute.com. Они не банят за ''хейт спич'' христиан или любых высказывающих альтернативную точку зрения о современной повестке. Сейчас там интерфейс не очень продвинутый, но они собирают средства для улучшения сервиса. В общем, кому интересно - используйте этот сервис, поддерживайте настоящую свободу слова.
Автор ivanovgoga
 - марта 30, 2013, 19:30
Псалом 90
старогрузинский
Цитироватьძველი ქართულით
1   ქებაჲ გალობით დავითისი, ზედაწარწერილი ებრაელთა შორის. რომელი დამკჳდრებულ არს შეწევნითა მაღლისათა, საფარველსა ღმრთისა ზეცათასა განისუენოს.
2   ჰრქუას უფალსა: ჴელისამპყრობელი ჩემი ხარი შენ და შესავედრებელი ჩემი, ღმერთი ჩემი, და მე ვესავ მას.
3   რამეთუ მან გიჴსნეს შენ საფრჴისა მისგან მონადირეთასა და სიტყჳსა მისგან განსაკრთომელისა.
         

4   ბეჭთსაშუალითა მისითა გფარვიდეს შენ, და საგრილსა ფრთეთა მისთასა ესვიდე;

5   საჭურველად გარემოგადგეს შენ ჭეშმარიტებაჲ მისი.
6   არა გეშინოდის შიშისაგან ღამისა და ისრისაგან, რომელი ფრინავნ დღისი; ღუაწლისაგან, რომელი ვალნ ბნელსა შინა, შემთხუევისაგან და ეშმაკისა შუა დღისა.

современный
Цитироватьახალი ქართულით
1   უზენაესის საფარქვეშ დამკვიდრებული ყოვლისშემძლის ჩრდილქვეშ ისვენებს.
2   ვეტყვი უფალს: ჩემი მფარველი და სიმაგრეა ჩემი ღმერთი, რომელსაც ვესავ.
3   რადგან ის დაგიხსნის მონადირის ხაფანგიდან, მომსრავი ჭირისაგან.
4   თავის ფრთებს გადაგაფარებს და მის კალთებქვეშ შეაფარებ თავს; ფარი და ბურჯია მისი ჭეშმარიტება.

5   ნუ შეგაშინებს საშინელება ღამისა, ისარი დღისით გაფრენილი.
6   შავი ჭირი - ბნელში მოარული, სენი - შუადღის მძარცველი.

что-то разница очень большая
Автор mnashe
 - марта 30, 2013, 18:53
Вполне может быть.
Во всяком случае, такие вещи в истории вполне обычны.

Цитата: Кравандр от марта 30, 2013, 15:13
Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
На форуме всякая атмосфера есть :)
Автор Кравандр
 - марта 30, 2013, 15:13
Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном. 

И всё-таки, извинившись за настойчивость.
В Елизаветинскую эпоху Россия, как мне кажется, вела "освободительные", а вернее "расширительные" войны, юг, средняя азия, обрастая пограничными иноязычными, инорелигиозными войнами, и естественно, требовались духовные составляющие. Насколько мне кажется имевшиеся в то время рукописные "народные" списки имели домашние и подчас противоречивые трактовки. А значение 90 псалма было очень серьёзным - "живые помочи" назывались, понятно что по первым словам. Назрела необходимость узаконить единообразный вариант, как нельзя, кстати, совпадающий с внешними планами государства - И падут от страны твоея...
А вот в конце 19 века когда Российская империя цементировалась в своих завоеваниях, и проявляя при этом, историческую и природную милость и щедрость к новым подданым, максимально избавлялась от "национальной гордости великоросов", создала тот самый синодальный перевод, где древнееврейские смысловые источники удивительным образом совпадали политической насущностью российского гос-ва, демонстрирования позиции и Отца и Матери народов, чем и напугали, как всегда западную демократию.
И кстати, в это же время был принят новый гимн России, "Боже царя храни", полностью уходя от старых текстов с титульными ударениями православной напрвлености.
Вот так вот, одна буква "о" в слове сакрального Псалома, может нести целую идологическую смысловую гамму.

Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
Автор mnashe
 - марта 29, 2013, 14:39
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы.
Ну да, например:
Цитата: Песнь песней 6:8–9שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַֽעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ אַחַ֥ת הִיא֙ יֽוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет! Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели её девицы — и признали царицы и наложницы и восхвалили её.
См. тж. Притчи 30:19.

Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках (это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Так עלמה — любая молодая женщина (видимо, не рожавшая), хоть замужняя, хоть нет.
В отличие от בתולה, от которого и слово בתולים «девственность».
Кроме того, у עלמה есть и мужской вариант — עלם, означающее такого же молодого парня, без связи с женатостью.
Мужской формы у בתולה, разумеется, нет.
Автор Flos
 - марта 29, 2013, 14:14
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються
Сейчас Вас за пояс заткнут. :)

А на самом деле, это не важно. В Евангелии этот отрывок цитируется в совершенно определенном контексте, и  этого достаточно.

(Ну, типа, да, написано так, но имелась в виду Дева Мария и Рождество Христово, потому что так в Евангелии и идите все лесом :)  Может у них Библия не та, может переписчик напутал, может иудейские злодеи исказили, кто знает?)
Автор Flos
 - марта 29, 2013, 14:12
Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Переводчики синодального перевода ориентировались кроме греческого на др. еврейский текст.
А елизаветинский текст - практически калька Септуагинты.

Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном.  Кроме того, там, где масоретский текст сильно отличался от Септуагинты, приходилось делать выбор. В данном случае логично, что говорится о левой стороне, потому что сразу после этого идет речь о правой.
Автор Pawlo
 - марта 29, 2013, 14:08
Цитата: yuditsky от ноября 13, 2007, 20:05
У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы. И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках(это я на сексуальную революцию тонко намекаю).