Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор engelseziekte
 - декабря 28, 2011, 23:10
Цитата: Conservator от декабря 28, 2011, 21:33
Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.
і розділи про неї з "Русинського языка" :)
Їх я й мав на увазі :-)
Між іншим, розділи воєводинською русинською часто зустрічаються у словацькому виданні «Русин» (у відкритому доступі).

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 21:42Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.
Безперечно. Його часто небезпідставно зараховують до західнослов'янських мов (детальніше тут). Тому нерідко говорять про дві русинські мови — воєводинсько-русинську й власне карпаторусинську.
Автор Python
 - декабря 28, 2011, 21:42
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:32
мені просто цікавий найбільш відмінний від української варіант.
Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.
Автор Conservator
 - декабря 28, 2011, 21:33
Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.

і розділи про неї з "Русинського языка" :)

я ще можу поділитися русинською половиною "Руснацох у Сербиї" - http://nove.ruskeslovo.com/knjizka/руснаци-у-сербиї (маю її свіже перевидання, 2011 року).

до речі, за тим же лінком є зразки преси та инших книжок бачванською. коли б хто взявся робити вроки з неї, то було б корисно для нього.
Автор DarkMax2
 - декабря 28, 2011, 21:32
мені просто цікавий найбільш відмінний від української варіант.
Автор Conservator
 - декабря 28, 2011, 21:29
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту

наскільки я зрозумів, engelseziekte не впевнений, що зможе підготувати вроки з нього на належнім рівні. хоча, звісно, він би був найцікавішим.

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.

думаю, що варто з увагою до носіїв обох мов (причому враховувати, що суто російськомовні форумчани, принаймні, та їх частина, яку можуть зацікавити ці вроки, з українською знайомі менш-більш).

Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?

щодо книг періоду 1939-1944 (зосібна, публікацій Подкарпатского общества наук), то там досить близька мова до сучасних літформ русинської - у їх основі граматика Гарайди. щодо раніших зразків - дуже проблематично твердити, тим паче, що схожість від видання до видання змінюється навіть у текстах одного автора.
Автор engelseziekte
 - декабря 28, 2011, 21:27
Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Інформацію про інші варіанти я хотів би надавати в будь-якому разі.
Дані зі старих книг, що стосуються власне діалектних особливостей, переважно досі актуальні, але літературна мова того часу відрізняється помітно.

Щось сумніваюсь, що вимову можна пояснювати через пісні, а інших записів пряшівської русинської знайти поки не можу. Така ж проблема є і з підкарпатською, але в цьому випадку хоча б зможу сам зробити записи й дати пояснення. Поки найкраща ситуація з лемківською русинською, яку можна почути на лемківському Інтернет-радіо.

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту
Доведеться спочатку мені йому навчитись...
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі. 
Автор DarkMax2
 - декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту
Автор Python
 - декабря 28, 2011, 20:58
ЦитироватьВо-первых, на носителей какого языка надо делать упор (русский, украинский, оба сразу).
Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.
ЦитироватьВо-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку).
Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Автор engelseziekte
 - декабря 25, 2011, 21:07
Offtop
Цитата: Toivo от декабря 25, 2011, 20:57
В тему языковых уроков. Набрёл на весьма подробную грамматику баскского. Не перевести ли её по кусочкам с английского и не выложить ли её на ЛФ? :???
;up:

Цитата: Conservator от декабря 25, 2011, 20:58знайомий із ними за одним числом будапештського часопису "Русинськый світ" дворічної давнини, за ним не скажеш. але, певно, це не показовий приклад. хоча так, русизмів більше, ніж у пряшівсько-русинських виданнях.
Нещодавно зичив з десяток-два випусків «Русинського альманаху» й «Русинського світу», то там все було, на мій погляд, досить печально. Потім спробую відсканувати.