Цитата: Conservator от декабря 28, 2011, 21:33Їх я й мав на увазіЦитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27і розділи про неї з "Русинського языка"
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.
Цитата: Python от декабря 28, 2011, 21:42Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.Безперечно. Його часто небезпідставно зараховують до західнослов'янських мов (детальніше тут). Тому нерідко говорять про дві русинські мови — воєводинсько-русинську й власне карпаторусинську.
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:32Наскільки я розумію, від решти русинських він також помітно відрізняється.
мені просто цікавий найбільш відмінний від української варіант.
Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2011, 21:27
Поки можу лише надати опис граматики воєводинського варіанту й воєводинський переклад «Народу нізвідки» Пола Маґочі.
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту
Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.
Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58
Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Цитата: Python от декабря 28, 2011, 20:58Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?Інформацію про інші варіанти я хотів би надавати в будь-якому разі.
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2011, 21:21Доведеться спочатку мені йому навчитись...
а мені імпонує ідея уроків з воєводинського варіанту
ЦитироватьВо-первых, на носителей какого языка надо делать упор (русский, украинский, оба сразу).Я за українську. Так чи інакше, ряд спільних та схожих явищ там вже є, і важливо зрозуміти, в яких випадках ця схожість оманлива.
ЦитироватьВо-вторых, какой вариант русинского будем учить (пряшевский, лемковский, подкарпатский, венгерский, воеводинский, по старым книгам, всё понемножку).Підкарпатський Вам ніби найближчий — гадаю, на нього й слід орієнтуватись. Хоча для загального розвитку можна давати й інформацію про особливості інших варіантів. Щодо старих книг — наскільки інформація з них актуальна сьогодні?
Цитата: Toivo от декабря 25, 2011, 20:57
В тему языковых уроков. Набрёл на весьма подробную грамматику баскского. Не перевести ли её по кусочкам с английского и не выложить ли её на ЛФ?
Цитата: Conservator от декабря 25, 2011, 20:58знайомий із ними за одним числом будапештського часопису "Русинськый світ" дворічної давнини, за ним не скажеш. але, певно, це не показовий приклад. хоча так, русизмів більше, ніж у пряшівсько-русинських виданнях.Нещодавно зичив з десяток-два випусків «Русинського альманаху» й «Русинського світу», то там все було, на мій погляд, досить печально. Потім спробую відсканувати.
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 20.