Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - декабря 30, 2011, 00:00
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2011, 12:29У меня профильный язык французский, поэтому банально перепутал par c para
Итак, cetsalcoatle рассказал. Действительно, французский предлог par в некоторых конструкциях может быть передан в русском языке предлогом через, например,
  • j'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседей
  • sortir par la porte — выйти в дверь; выйти через дверь
  • passer par de rudes épreuves — пройти через суровые испытания
Так  объясните мне, какую веселуху Вам испортила Dana:
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26
Dana, ну что Вы такую веселуху портите? Мне так хотелось объяснения услышать!
Объясните мне, на простом, нормальном литературном  русском языке, какую веселуху Вы имели в виду, ибо я не вижу никакой веселухи.
Автор cetsalcoatle
 - декабря 29, 2011, 12:29
Может быть и незнаю  ;up:
У меня профильный язык французский, поэтому банально перепутал par c para
Автор Марбол
 - декабря 28, 2011, 10:14
Offtop
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38
литературный перевод и дословный перевод есте
О, старославянский дуалис?!
Автор agrammatos
 - декабря 28, 2011, 00:37
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31
Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
А от меня не ждите.
А почему не  ждать от Вас? Ведь Вы сами первым употребили это замечательное слово веселуха. Поэтому и вопрос с этим словом только к Вам. Может быть, что cetsalcoatle даже и не знает  этого слова.
Что касается, каким образом он перевёл para как через то, предположим, одолжил этот перевод на форуме Как назвать рок группу? Вас такой ответ устроит?
Автор Bhudh
 - декабря 27, 2011, 23:31
Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
А от меня не ждите.
Автор agrammatos
 - декабря 27, 2011, 22:48
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38
Я не собираюсь менять устоявшиеся литературные переводы.
Я лишь уточняю, что литературный перевод и дословный перевод есте вещи весьма разные. Что иногда играет злую шутку с теми же студентами, от которых требуют перевести самим, а они приносят труд переводчика.
А как же с веселухой ?
Неужели не будет?
Автор Квас
 - декабря 27, 2011, 22:45
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2011, 22:35
Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum  , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну.

А что? В оригинале ясно сказано: «готовь войну».
Автор Awwal12
 - декабря 27, 2011, 22:41
Offtop
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:32
Offtop
Ну как «не сдались».
Пока Россия долбит Турцию, значит, иные противники могут спать спокойно: войну на два фронта ни один здравомыслящий полководец не начнёт.
Это было бы в первую очередь в интересах Швеции, Польши и Пруссии, но ВНЕЗАПНО Турцию поддерживали в основном не они.
Автор Bhudh
 - декабря 27, 2011, 22:38
Я не собираюсь менять устоявшиеся литературные переводы.
Я лишь уточняю, что литературный перевод и дословный перевод есте вещи весьма разные. Что иногда играет злую шутку с теми же студентами, от которых требуют перевести самим, а они приносят труд переводчика.
Автор agrammatos
 - декабря 27, 2011, 22:35
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26
нет здесь у parō значения готовиться. Только готовить.
Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну. А я посмотрю, что у Вас получится. Мне кажется, что вот это будет настоящая веселуха