Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2011, 12:29У меня профильный язык французский, поэтому банально перепутал par c paraИтак, cetsalcoatle рассказал. Действительно, французский предлог par в некоторых конструкциях может быть передан в русском языке предлогом через, например,
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26Объясните мне, на простом, нормальном литературном русском языке, какую веселуху Вы имели в виду, ибо я не вижу никакой веселухи.
Dana, ну что Вы такую веселуху портите? Мне так хотелось объяснения услышать!
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38О, старославянский дуалис?!
литературный перевод и дословный перевод есте
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 23:31А почему не ждать от Вас? Ведь Вы сами первым употребили это замечательное слово веселуха. Поэтому и вопрос с этим словом только к Вам. Может быть, что cetsalcoatle даже и не знает этого слова.
Если cetsalcoatle расскажет, каким образом он перевёл para как через, то будет.
А от меня не ждите.
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:38
Я не собираюсь менять устоявшиеся литературные переводы.
Я лишь уточняю, что литературный перевод и дословный перевод есте вещи весьма разные. Что иногда играет злую шутку с теми же студентами, от которых требуют перевести самим, а они приносят труд переводчика.
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2011, 22:35
Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну.
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:32Это было бы в первую очередь в интересах Швеции, Польши и Пруссии, но ВНЕЗАПНО Турцию поддерживали в основном не они.OfftopНу как «не сдались».
Пока Россия долбит Турцию, значит, иные противники могут спать спокойно: войну на два фронта ни один здравомыслящий полководец не начнёт.
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 19:26Так объясните всем этим людям, что они неправильно переводят parā bellum , что при переводе этой пословицы следует писать не готовься к войне, а готовь войну. А я посмотрю, что у Вас получится. Мне кажется, что вот это будет настоящая веселуха
нет здесь у parō значения готовиться. Только готовить.
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 21.