Цитата: Beul-binn от февраля 4, 2012, 21:12Спасибо.
descargar — download
subir - upload
Цитата: Штудент от февраля 4, 2012, 21:07С точки зрения интернет-технологий.
Буквально - "разгрузить, разгружать".
Цитата: Искандер от февраля 4, 2012, 21:03descargar — download
Пидскажытя, а descargar — это download, upload, или и то и то?
Цитата: Искандер от февраля 4, 2012, 21:03Буквально - "разгрузить, разгружать".
Пидскажытя, а descargar — это download, upload, или и то и то?
Цитата: smith371 от января 5, 2012, 20:28
то есть, вариант quier' hablar вместо quiero hablar недопустим?
Цитата: Lutsko от января 3, 2012, 07:48
Наварро Томас в "Manual de pronunciación española" отмечал, что в просторечии [e] может произносится как или [j]: trae [trai], caen [kain], teatino [tjatino], peor [pjor]. А в других случаях - на стыке слов - исчезать: te aconsejo [takonsexo], me acuerdo [makwerdo].
Цитата: Штудент от января 4, 2012, 20:32Гм, французы... Можно было догадаться. Однако напрашивается отдельная тема, не об испанском.Цитата: a-vas от декабря 31, 2011, 07:19Фамилию этого драматурга, который придумал такой сценарий! Если не затруднит?Французы.
Цитата: a-vas от декабря 31, 2011, 07:19Французы.
Фамилию этого драматурга, который придумал такой сценарий! Если не затруднит?
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
2. В испанских песнях часто, когда на стыке слов встречаются две гласные, первая "съедается", образуя что-то наподобие дифтонга (или вообще пропадает). Например, de amor звучит "дъямор", а te amo гугловский переводчик читает почти "тАмо". Насколько такое "съедание" гласных характерно для литературного испанского языка, и есть ли диалекты, где говорят чётко "тэ амо, дэ амор" и т. п.?
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 21.