Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - декабря 16, 2011, 16:51
Цитата: Удеге от декабря 16, 2011, 16:42
Два слова вспомнились... В узбекском еще:
   халқаро муносабатлар - международные отношения
   ўзаро муносабатлар - взаимные отношения, взаимоотношения
В татарском тоже (халыкара мөнәсәбәтләр, үзара мөнәсәбәтләр).
Автор Удеге
 - декабря 16, 2011, 16:49
Цитата: Devorator linguarum от декабря 15, 2011, 20:24
Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара.
В узбекском в поэтической речи до сих пор:
  Из А. Арипова(1994 года стихи): "Эл аро юради бир нақл,
                                                         Халқ уни такрорлаб айтади..."
Автор Alessandro
 - декабря 16, 2011, 16:47
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2011, 16:38
например, în spate 'сзади, досл. в спине', în spatele meu 'позади меня'.
Вот, это в точности как в турецком. arka - "спина", evin arkasında - "позади дома", досл. "в спине дома".
Автор Удеге
 - декабря 16, 2011, 16:42
Два слова вспомнились... В узбекском еще:
   халқаро муносабатлар - международные отношения
   ўзаро муносабатлар - взаимные отношения, взаимоотношения
Автор Vertaler
 - декабря 16, 2011, 16:38
Немного оффтопну. В румынском есть этакие предлоги-наречия, на деле состоящие из предлога и существительного. Например: împrejur 'во круг', împrejurul meu 'во круг-тот мой', împotrivă 'в противу', împotriva mea 'в противу-ту мою'. Отдельно prejur и potrivă не употребляются, поэтому пишутся вместе — но артикль, как видим, до сих пор принимают отлично. Свободных выражений такого типа заметно больше, например, în spate 'сзади, досл. в спине', în spatele meu 'позади меня'.
Автор Alessandro
 - декабря 16, 2011, 16:29
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 16:11
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39
В чём разница-то, объясните дураку?
Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
Вооот, это я и подозревал... Разница, оказывается, в том, что на другой язык (!!!) переводится не существительным, а предлогом. А какое, спрашивается, нам дело до того, как то или иное слово переводится на какие-то другие языки? Да пусть хоть  глаголом переводится. Вообще, мне как-то не особо симпатичен этот подход к тюркской грамматике с индоевропейскими лекалами.
Автор Devorator linguarum
 - декабря 16, 2011, 16:17
Да никакой особой разницы, просто употребление существительных с подходящей семантикой в служебной функции.
Автор Dana
 - декабря 16, 2011, 16:11
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39
В чём разница-то, объясните дураку?
Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
Автор Мурат
 - декабря 16, 2011, 16:11
В уйгурском,среди нас-(öz,özümüzniň)arimizda,ičimizdä;среди вас- ariňizda или правильнее araňlarda
Автор Alessandro
 - декабря 16, 2011, 15:39
evimizde - в нашем доме
şeerimizde - в нашем городе
añımızda - в нашем сознании
vs
aramızda - в наших промежутках
ortamızda - в нашей середине
civarımızda - в нашей окрестности

В чём разница-то, объясните дураку?