Цитата: Удеге от декабря 16, 2011, 16:42В татарском тоже (халыкара мөнәсәбәтләр, үзара мөнәсәбәтләр).
Два слова вспомнились... В узбекском еще:
халқаро муносабатлар - международные отношения
ўзаро муносабатлар - взаимные отношения, взаимоотношения
Цитата: Devorator linguarum от декабря 15, 2011, 20:24В узбекском в поэтической речи до сих пор:
Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара.
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2011, 16:38Вот, это в точности как в турецком. arka - "спина", evin arkasında - "позади дома", досл. "в спине дома".
например, în spate 'сзади, досл. в спине', în spatele meu 'позади меня'.
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 16:11Вооот, это я и подозревал... Разница, оказывается, в том, что на другой язык (!!!) переводится не существительным, а предлогом. А какое, спрашивается, нам дело до того, как то или иное слово переводится на какие-то другие языки? Да пусть хоть глаголом переводится. Вообще, мне как-то не особо симпатичен этот подход к тюркской грамматике с индоевропейскими лекалами.Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
В чём разница-то, объясните дураку?
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
В чём разница-то, объясните дураку?
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 21.