Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nikolaus
 - мая 4, 2007, 20:41
falar - просто я думаю, бол-во испанцев не поймут, что это hablar (вне контекста), остальные же слова понятны даже, если они будут стоять особняком, вне какого-то предложения.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 19:00
Цитата: Nikolaus от мая  4, 2007, 17:08
falar - (в астурийском, в зависимости от диалекта, также употребляются fablar и hablar) hablar
Falar не имеет аналогов в кастильском? Вы же сами тут же написали hablar.
Автор Nikolaus
 - мая 4, 2007, 17:11
supera'l millón - я только не понял, что это <'l> такое :donno:
Автор Nikolaus
 - мая 4, 2007, 17:08
Цитата: Verzähler от мая  4, 2007, 12:36
Цитата: Nikolaus от мая  4, 2007, 10:35
я не понял, я же сказал 95% общей лексики + практически идентичная фонетика (вы всё ещё сомневаетесь во взаимопонятности этих языков?) :o
А процент откуда такой?
чисто на вскидку ::)
http://ast.wikipedia.org/wiki/Asturies
Asturies tien un territoriu de más de diez mil kilómetros cuadraos, y una población, en retrocesu, que supera'l millón d'habitantes, que falen castellanu y asturianu. Na fastera occidental, na llende con Galicia fálase la llingua de transición eonaviega.

два слова, которые можно условно назвать не имеющими аналогов в кастильском
llende - в испаском редко употребимое linde
falar - (в астурийском, в зависимости от диалекта, также употребляются fablar и hablar) hablar
Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 12:36
Цитата: Nikolaus от мая  4, 2007, 10:35
я не понял, я же сказал 95% общей лексики + практически идентичная фонетика (вы всё ещё сомневаетесь во взаимопонятности этих языков?) :o
А процент откуда такой?
Автор Nikolaus
 - мая 4, 2007, 10:35
Цитата: Verzähler от мая  4, 2007, 10:06
Цитата: Nikolaus от мая  4, 2007, 09:27
я хотел показать, что различия между ними невелики, в кастильском тоже только один звук которого нет в астурийском [х].
Мой вопрос остается в силе.
я не понял, я же сказал 95% общей лексики + практически идентичная фонетика (вы всё ещё сомневаетесь во взаимопонятности этих языков?) :o
Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 10:06
Цитата: Nikolaus от мая  4, 2007, 09:27
я хотел показать, что различия между ними невелики, в кастильском тоже только один звук которого нет в астурийском [х].
Мой вопрос остается в силе.
Автор Nikolaus
 - мая 4, 2007, 09:27
тем, что в астурийском есть только один звук, которого нет в каст., я хотел показать, что различия между ними невелики, в кастильском тоже только один звук которого нет в астурийском [х]. По сути там где мы произносим х они произносят [ʃ] (justo-xusto). Лексика же на 95% общая, но, например, с португальским у нас тоже порядка 95% общих слов, но понять их сложнее (дофига других звуков)
Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 07:25
Цитата: Nikolaus от мая  3, 2007, 20:06
я думаю, они легко друг друга поймут, в астурийском есть только один звук, которого нет в современном испанском ʃ, этот звук чаще всего бросается в глаза (или в уши :green:), а также ʎ (он есть там, где нет в испанском lluna-luna), ещё вместо о на конце u.
Объясните, каким образом наличие «только одного звука» в астурийского, но которого нет в кастильском, способствует взаимопониманию? С каких пор взаимопонятность языков определяется по количеству фонем?
Автор Nikolaus
 - мая 3, 2007, 20:06
я думаю, они легко друг друга поймут, в астурийском есть только один звук, которого нет в современном испанском ʃ, этот звук чаще всего бросается в глаза (или в уши :green:), а также ʎ (он есть там, где нет в испанском lluna-luna), ещё вместо о на конце u.