Цитата: Bhudh от декабря 11, 2011, 13:34
Пруссы stesse тоже от греков взяли?
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2011, 13:16
доить молоко ("коровки жирное молоко дОят" М)
Цитата: Sirko от декабря 11, 2011, 13:32
Бред, но может ли такое написание быть связанным с тем, что греческая Г соответствует латинской С?
Цитата: Dana от декабря 10, 2011, 15:56Цитата: Sirko от декабря 10, 2011, 15:53Чего, чему.
А что значат загадочные ЧЕСО и ЧЕСОМУ?
http://en.wiktionary.org/wiki/чьто
Цитата: Alone Coder от доить корову и доить молокоТут, кстати, второе значение первично. А то и оба...
Цитата: Dana от декабря 10, 2011, 15:14
lehoslav, а управление дательным падежом здесь — это чисто славянское явление или калька откуда-нибудь?
Цитата: engelseziekte от декабря 10, 2011, 10:09Rozumieť кому, чему, но chápať кого, что. С таким же значением.
В то же время в словацком rozumieť управляет дательным (nerozumiem tomu).
Цитата: Dana от декабря 10, 2011, 10:22Да, это нередкая речевая ошибка (по аналогии с "chápať"), хотя наоборот вроде попадается ещё чаще (chápať кому, чему).
Cf. rozumiem situáciu.
Цитата: Sirko от декабря 10, 2011, 15:53Чего, чему.
А что значат загадочные ЧЕСО и ЧЕСОМУ?
Цитата: lehoslav от декабря 10, 2011, 14:00
Slovník jazyka staroslověnského
Страница создана за 0.044 сек. Запросов: 21.