др.-греч. | нов.-греч. | |||
им. п. | [klíma] | [klímata] | [ˈklima] | [ˈklimata] |
род. п. | [klímatos] | [klimátɔːn] | [ˈklimatos] | [kliˈmaton] |
вин. п. | [klíma] | [klímata] | [ˈklima] | [ˈklimata] |
Βορέας καὶ Ἥλιος περὶ δυνάμεως ἤριζον. Ἔδοξε δὲ αὐτοῖς ἐκείνῳ τὴν νίκην ἀπονεῖμαι, ὃς ἂν αὐτῶν ἄνθρωπον ὁδοιπόρον ἀποδύσῃ. Καὶ ὁ Βορέας ἀρξάμενος σφοδρὸς ἦν· τοῦ δὲ ἀνθρώπου ἀντεχομένου τῆς ἐσθῆτος μᾶλλον ἐπέκειτο. Ὁ δὲ ὑπὸ τοῦ ψύχους καταπονούμενος ἔτι μᾶλλον, καὶ περιττοτέραν ἐσθῆτα προσελάμβανεν, ἕως ἀποκαμὼν <ὁ Βορέας> τῷ Ἡλίῳ μεταπαρέδωκε. Κἀκεῖνος τὸ μὲν πρῶτον μετρίως προσέλαμψε· τοῦ δὲ ἀνθρώπου τὰ περισσὰ τῶν ἱματίων ἀποτιθεμένου, σφοδρότερον τὸ καῦμα ἐπέτεινεν, ἕως οὗ πρὸς τὴν ἀλέαν ἀντέχειν μὴ δυνάμενος, ἀποδυσάμενος, ποταμοῦ παραρρέοντος ἐπὶ λουτρὸν ἀπῄει. Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πολλάκις τὸ πείθειν τοῦ βιάζεσθαι ἀνυστικώτερόν ἐστι. | Ο Βοριάς και ο Ήλιος μάλωναν ποιος ήταν ο δυνατότερος. Αποφάσισαν τότε ν ́ ανακηρύξουν νικητή όποιον απ ́ τους δυο τους μπορούσε να κάνει έναν οδοιπόρο να βγάλει τα ρούχα του. Άρχισε λοιπόν ο Βοριάς να φυσάει μ ́ όλη του τη δύναμη. Επειδή όμως ο άνθρωπος τυλιγόταν μέσα στα ρούχα του, ο Βοριάς φυσούσε με μεγαλύτερη μανία. Καθώς ο άνθρωπος υπέφερε απ ́ το κρύο, άρχισε να ρίχνει πάνω του όλο και περισσότερα ρούχα, μέχρι που ο Βοριάς απόκαμε και έδωσε τη σειρά του στον Ήλιο. Εκείνος τότε άρχισε να λάμπει αχνά, καθώς όμως ο άνθρωπος έβγαζε από πάνω του τα παραπανίσια ρούχα, η ζέστη γινόταν όλο και πιο αφόρητη. Τέλος ο άνθρωπος, μη μπορώντας ν ́ αντέξει τον καύσωνα, γδύθηκε και βούτηξε στο ποτάμι που κυλούσε δίπλα. Ο μύθος δηλοί ότι πολλές φορές η πειθώ είναι αποτελεσματικότερη απ ́ τη βία. |
Цитата: ginkgo от декабря 14, 2011, 21:17Артикли - часть грамматики, так что это важно (спросите у лехослава), то же можно сказать об окончаниях глаголов и существительных.
Да, артикли - самое главное в системе языка, если они не изменились, то все остальное понять можно, да.
Произношение оставьте в покое, современные греки обычно произносят древнегреческий на современный лад, и к делу это не относится. Мы говорим о письменных текстах.
Цитата: Маркоман от декабря 14, 2011, 21:02Новогреческий относительно (других ИЕ) консервативный язык. Французский - наоборот. Вот и всёЦитата: ginkgo от декабря 14, 2011, 20:56"А о чём мы спорим? Но Иеска говорил, что язык изменился полностью. Я ожидал большей разницы. мне кажется между фр. и латынью меньше сходства..."
Кто-то здесь говорил об отсутствии сходства?
Цитата: Маркоман от декабря 14, 2011, 21:02Лично я спорю с теми, кто утверждает, будто современные греки понимают (да еще и "без усилий") древнегреческие тексты без предварительного изучения древнегреческого языка.
А о чём мы спорим?
Цитата: Маркоман от декабря 14, 2011, 21:02Когда он такое говорил? Он говорил, что язык изменился сильно.
Но Иеска говорил, что язык изменился полностью.
Цитата: Маркоман от декабря 14, 2011, 21:02Да, артикли - самое главное в системе языка, если они не изменились, то все остальное понять можно, да.
Но это сходство например артиклей больше на письме так как произношение изменилось.
Цитата: Уттыԓьын от декабря 12, 2011, 14:13Ποιά ακριβώς ειναι τα πράγματα που δεν έχουν βάση στην πραγματικότητα; Μήπως δεν έχουν αλλάξει ούτε η γραμματική ούτε το λεξιλόγιο; Βέβαια, όλα τα ίδια έμειναν, μόνο οι μεταφραστές απ' τα αρχαία δεν το έχουν καταλάβει ακόμα και συνεχίζουν να κοπιάζουν..
Хιλιοειπωμένα πράγματα που στην πραγματικότητα δεν έχουν βάση.
Цитата: ginkgo от декабря 14, 2011, 20:56А о чём мы спорим? Но Иеска говорил, что язык изменился полностью. Я ожидал большей разницы. мне кажется между фр. и латынью меньше сходства. Но это сходство например артиклей больше на письме так как произношение изменилось.
Кто-то здесь говорил об отсутствии сходства?
Цитата: Маркоман от декабря 14, 2011, 19:56Кто-то здесь говорил об отсутствии сходства?
Ну, вот я уже вижу древнегреческие слова и формы. Сходство языков налицо.
Страница создана за 0.066 сек. Запросов: 23.