Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор D3
 - января 14, 2012, 15:12
:fp:
В этой теме же уже все цитаты поприводили. Чего вы ещё хотите? Большая точность будет, когда мы наконец-то у Евгения машину времени украдём.
Автор Ihar
 - января 14, 2012, 13:31
Возвращаясь к старому вопросу:

Подскажите, кто может:

Вот недавно обнаружил (хотя, может, для кого-то это не будет открытием) сходство между эстонским sõber (друг) и белорусским сябар (с тем же значением). Связь эта для меня более чем интересная, так как слов с данным корнем и похожим смыслом в других языках я не нашел (может, конечно, плохо искал  :-[).

Цитировать
WORD: сябёр

... ... ...

Затруднительно суждение о лит. sė̃bras "испольщик, товарищ", которое часто считают заимств. из слав. (Сольмсен, KZ 37, 596 и сл.; Ильинский, РФВ 69, 20 и сл.). См. себёр, шабёр.
PAGES: 3,824

Я поначалу немного успокоился, интерес поутих, а потом в "Этимологическом словаре современного финского языка" (Kaisa Häkkinen, Nykysuomen etymologinen sanakirja, 2004; s. 1145) нашел статью к слову "seura" (совр. значение "компания, общество"), где, среди прочего указываются следующие связи (перевожу):

"... карельское sepra или также seura, вепсское sebr, водское sõbra, эстонское sõber, ливское sü'br. Водск., эст. и ливск. слова означают "друг", вепсск. - "товарищ по работе". Слово является заимствованием из балтийских языков, представленное в совр. литовском словом "sė̃bras" со значениями "спутник, товарищ, компаньон" и совр. латышским "sebris/sēbrs" со значениями "друг, знакомый; родственник"... "

В большинстве этимологических словарей литовского и латышского, которые попались мне, это слово описывается как заимствование из славянских.
Автор Ihar
 - ноября 29, 2011, 12:05
Цитата: Маркоман от ноября 29, 2011, 11:21
Нет, переносить в псевду.


:yes:   всем спасибо и вялікі дзякуй!
Автор Leo
 - ноября 29, 2011, 12:01
Цитата: Маркоман от ноября 29, 2011, 11:21
Нет, переносить в псевду.

:)
Автор Маркоман
 - ноября 29, 2011, 11:21
Нет, переносить в псевду.
Автор kloos
 - ноября 29, 2011, 11:18
тему можно закрывать
Автор kurs
 - ноября 29, 2011, 11:04
Цитата: Demetrius от октября 28, 2011, 21:48
Цитата: Ihar от октября 28, 2011, 20:22
Подскажите, кто может:

Вот недавно обнаружил (хотя, может, для кого-то это не будет открытием) сходство между эстонским sõber (друг) и белорусским сябар (с тем же значением). Связь эта для меня более чем интересная, так как слов с данным корнем и похожим смыслом в других языках я не нашел (может, конечно, плохо искал  :-[).
Оно есть у Фасмера, как русское диалектное:
Цитировать
WORD: сябёр
GENERAL: род. п. сябра́ "сосед; товарищ; пайщик, соучастник", ряз., псковск. (Даль), "член общины с правом голоса", курск. (Даль), укр. ся́бер, род. п. -бра, сябро́, род. п. -а́ "участник, издольщик", блр. сябр "родственник, брат, товарищ" (Носович), др.-русск. сѧбръ "сосед, член одной общины" (часто; см. Срезн. III, 907 и сл.), др.-сербск. себрь "участник, испольщик, компаньон" (Иречек, AfslPh 22, 211; Новакович, AfslPh 9, 522), сербохорв. се̏бар, род. п. се̏бра "земледелец" (Дубровник), словен. srebǝr, род. п. srebra "крестьянин". Из слав. происходят алб.-тоск. sëmbër "издольщик, совладелец скота" (Иокль, "Slavia", 13, 302; Сб. Милетич 121 и сл.), нов.-греч. σέμπρος, σεμπρός "издольщик", патрасск. (Миклошич, AfslPh 11, 633; Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 56 и сл.), венг. cimbora "товарищ, приятель", рум. sîmbră ж. "общество, община" (Тиктин 3, 1425). Эти два последние заимствования гарантируют праслав. форму *sębrъ.
ORIGIN: Спорной является дослав. форма. Предполагали родство с герм. этнонимом Κίμβροι (Птолем.), Cimbri (Мonum. Аnсуr.; Плиний, Nat. Hist. 4, 14), др.-датск. Himbersyssæl, датск. Himmerland и допускали отношение чередования гласных с гот. haims "родной дом", лит. šeimà (см. семья́); см. Розвадовский, Сб. Соболевскому 361. Другие считают исходным *sēmros (от семья́) и сравнивают с др.-прусск. Sambi -- название балт. племени; см. Соболевский, Сб. Ляпунову 61 и сл.; Ляпунов, Сб. Соболевскому 257 и сл.; Калима, ZfslPh 17, 343. Если принять слав. *simbros (Ляпунов, там же), то тогда можно было бы примирить это толкование с этимологией Розвадовского. Менее вероятной была бы гипотеза о форме *soimbros (Вайан, "Slavia", 11, 38 и сл.). Нужно отбросить сближение с гуннским племенным названием Σάβειροι (Мi. ЕW 289; см. Сиби́рь), а также фин. этимологию (Мi. ЕW 297). Неправдоподобно также заимствование из вост.-герм. sēmbura- (: гот. gabaúr "сбор"), якобы первонач. слав. *sēmbъrъ "отдающий половину дохода" (так Иокль, Сб. Милетич 131). Затруднительно суждение о лит. sė̃bras "испольщик, товарищ", которое часто считают заимств. из слав. (Сольмсен, KZ 37, 596 и сл.; Ильинский, РФВ 69, 20 и сл.). См. себёр, шабёр.
PAGES: 3,824

Ничего конкретно сказать не могу, так как с этимологией знаком мало.
По латышски Sebris-друг.Даже известный киноактёр с такой фамилией - Карлис Себрис
Автор Ihar
 - октября 28, 2011, 23:12
Цитата: Ihar от октября 28, 2011, 22:17


Эстонский этимол. словарь приводит связь эст. sõber и лит. sėbras..

http://www.eki.ee/dict/raun/

извиняюсь, вот ссылка: http://www.eki.ee/dict/raun/
Автор Ihar
 - октября 28, 2011, 23:02
Вот что о слове sėbras говорит на этот раз литовский этим. словарь:

[url=http://etimologija.baltnexus.lt/?w=s%C4%97bras]http://etimologija.baltnexus.lt/?w=sėbras[/url]

Насколько понял, это слово рассматривается в некоторых статьях как слав. заимствование, в других всё-таки проводится связь с финск. А еще в другой напрямую сказано:

Tačiau lie. sė̃bras ir la. sę̃brs yra skolinys iš baltarusių kalbos.
Но (тем не менее) лит. sė̃bras и лат. sę̃brs  являются заимствованиями из белор. языка.

Непонятно, в общем...  :???
Автор Ihar
 - октября 28, 2011, 22:22
Цитата: Алексей Гринь от октября 28, 2011, 22:03
Цитата: Ihar от октября 28, 2011, 20:22
Также интересна связь между эстонским ohver и белорусским ахвяра (оба слова для "жертва"). Но, по-моему, здесь германское происхождение (немецкое Opfer, скандинавское offer, оттуда же польское ofiara).
Так и есть, в эстонском — из немецкого, в белорусского — из польского (в котором опять из немецкого).

Переход f > hv в обоих языках это просто совпадение (вообще довольно распространённое явление в языках).

Ничего сакрально общего нет.

Так я и думал) Спасибо!