Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - октября 12, 2011, 18:42
Цитата: rafa от октября 12, 2011, 11:32
да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))

И для чего такой перевод нужен?
Автор tvitaly1
 - октября 12, 2011, 13:00
Цитата: rafa от октября 12, 2011, 12:51
йога это извращение, в том виде в каком она есть ныне
и это было предсказано в индии давным давно - кали-юга, йогу преподают уже даже женщины

и она не имеет ничего общего с тем что написано в ЙСП
и все йоги йогнутые, тоесть больные на всю голову
Йога это религия, как бы не было это кому-то противно в любую эпоху.
Больные на голову считают, что ЙСП является наимудрейшим текстом по йоге.
Больные на голову считают, что по йоге ничего другого хорошего не написано, кроме ЙСП.
ЙСП – это новодел, как и другие сутры!
Автор rafa
 - октября 12, 2011, 12:51
йога это извращение, в том виде в каком она есть ныне
и это было предсказано в индии давным давно - кали-юга, йогу преподают уже даже женщины

и она не имеет ничего общего с тем что написано в ЙСП
и все йоги йогнутые, тоесть больные на всю голову



Автор tvitaly1
 - октября 12, 2011, 12:45
Тут вот точно йогнутые.
http://yogasutras.spb.ru/index.html
В левом верхнем углу сутры во множественном числе написали
पतञ्जलयोगसूत्राणि
а вот в предисловие в единственном, а перевели во множественном:
॥ पतञ्जलियोगसूत्रम् ॥
patañjaliyogasūtram
The Yoga Sutras of Patanjali
Йога Сутры Патанджали



Автор tvitaly1
 - октября 12, 2011, 12:38
Цитата: rafa от октября 12, 2011, 11:32
да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))
Хорошо, что так. :)

Вполне возможно, что йогасутру написал йогнутый и приписал ее авторство Нагу Патанджали. :)  Вопрос в том, в каком веке этот  йогнутый жил.
Автор rafa
 - октября 12, 2011, 11:32
да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))


Автор tvitaly1
 - октября 11, 2011, 21:50
Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:40
садхана пада это более ранний этап прочтения текста, местами есть то что мне очень не нравится но переделывать уже не хочу

самадхипада - последние размышления

самостоятельно решил читать этот важнейший текст потому что все имеющиеся переводы на русский это трындец
А на английском какие хорошие? :)
Есть надежда, что ваш перевод это просто издевательство. :)


Автор Bhudh
 - октября 11, 2011, 14:34
Цитата: Komar от 2. он последователен - там нету такого, что в одной строчке термин переводится одним словом, а в следующей - уже другим;
От это мне нравится. Я так пытался Бхагавату переводить.
Автор Валер
 - октября 11, 2011, 13:33
Считается, что "Сутры" - авторитетный источник по практике раджа-йоги. В то же время в том что я читал (перевод) не увидел ничего достаточно похожего на практические рекомендации. Ну и что это такое..
Автор Komar
 - октября 11, 2011, 13:14
Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:03
тогда устойчивость наблюдателя всвоейформе — ну прочитал бы я так, совсем дословно, ну и какая фиг разница

Разница такая, что это точнее по тексту, да и по-русски более связно.

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:03
смысл не страдает так как например он извращен в академическом переводе островской и рудого, который йогнутые считают правильным

Моё мнение про перевод Островской & Рудого:
1. он крайне косноязычен - довольно сложно врубиться в написанное из-за странного выбора слов при переводе терминов;
2. он последователен - там нету такого, что в одной строчке термин переводится одним словом, а в следующей - уже другим;
3. он грамматически точен - там не найти таких перлов, чтобы, например, термин крийя-йога переводился фразой "создают ярмо".

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:40
местами есть то что мне очень не нравится но переделывать уже не хочу

Странный у вас подход к переводам.  :donno: