Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - октября 21, 2011, 22:28
Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 22:23
Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01īnfantīlēs
А здесь какой суффикс прилагательного?

-l- ?

Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?

И почему перед -l- гласный долгий?

:donno: по всем вопросам. Есть слово такое, и всё тут.
Автор Alexandra A
 - октября 21, 2011, 22:23
Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01
īnfantīlēs

А здесь какой суффикс прилагательного?

-l- ?

Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?

И почему перед -l- гласный долгий?
Автор agrammatos
 - октября 21, 2011, 22:04
Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 11:21
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?
Корректнее в возрасте младенца, в младенческом возрасте. Перевод   в детском возрасте немного шире.
Несогласованое определение īnfantis (родительный падеж единственного числа) при переводе на русский язык может быть заменён на согласованное определение
.
Автор Квас
 - октября 21, 2011, 22:01
Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 20:49
Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)

Если это термин полностью, а не часть предложения, то не очень ясно, как эти слова связаны друг с другом. Если бы речь шла о младенческих интоксикациях, следовало бы сказать intoxicātiōnēs īnfantīlēs. Подумалось, что пословный перевод на русский даёт некоторый смысл: интоксикации—в возрасте—младенца. Но убейте не по-латински звучит.
Автор Alexandra A
 - октября 21, 2011, 21:40
Я сразу подумала на запись в церковной книге, или что-то подобное, из 19 века, например.
Автор kielinero
 - октября 21, 2011, 20:49
Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)
Автор Квас
 - октября 21, 2011, 20:02
Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 18:42
Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит?

У меня такие же соображения. Просто во мне зашевелились смутные представления о стилистике: приложения (jam) īnfāns было бы вполне достаточно.
Автор Alexandra A
 - октября 21, 2011, 18:42
Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит? Так должно быть?

P.S. Я не знаю контекст и о чём речь - просто догадываюсь из того что увидела здесь в этой теме.
Автор Квас
 - октября 21, 2011, 18:36
Скорее всего да, хотя всё зависит от контекста. И что-то не очень классически звучит.
Автор kielinero
 - октября 21, 2011, 11:21
Подскажите, пожалуйста
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?