Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Robert Dunwell
 - ноября 8, 2011, 06:04
Цитата: Robert Dunwell от ноября  5, 2011, 03:46
Цитата: GIgor от сентября 11, 2011, 18:56
American (Shakespeare): It is important that you be here tomorrow. (NOT IS)
    It is important the he be here tomorrow. (NOT IS)
    It is imperative that he do this immediately. (NOT DOES)
British: It is important that you should be here tomorrow.
    It is imperative that he should do this immediately.

Sorry: It is important that you be here tomorrow. (NOT ARE)
   It is important that he be here tomorrow (NOT IS)

Извиняюсь за две очепятки...
Автор Robert Dunwell
 - ноября 7, 2011, 21:34
Цитата: Randir от ноября  7, 2011, 13:50
Цитата: GIgor от ноября  7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.  в сослагательном наклонении.

Зачем его переводить сослагательным?  :-\ Если в английском тут используется сослагательное наклонение, это же не значит, что и в русском должно быть оно.

Конечно его не надо переводить сослагательным. Я лишь выполнял просьбу GIgor-а и дал буквальный перевод--и так и пометил его, как бувкальный. Видимо, он хотел почувствовать, как это звучит по-английски.  Я абсолютно согласен, что так по-русски не говорят.
Автор Randir
 - ноября 7, 2011, 13:50
Цитата: GIgor от ноября  7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.  в сослагательном наклонении.

Зачем его переводить сослагательным?  :-\ Если в английском тут используется сослагательное наклонение, это же не значит, что и в русском должно быть оно.
Автор Robert Dunwell
 - ноября 7, 2011, 13:35
Цитата: GIgor от ноября  7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.  в сослагательном наклонении.

Если буквально: Странно, чтобы вы такое сказали. Я думал как раз то же самое.
Автор GIgor
 - ноября 7, 2011, 12:36
Robert Dunwell, как перевести предложение It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.  в сослагательном наклонении.



Автор Robert Dunwell
 - ноября 5, 2011, 03:46
Цитата: GIgor от сентября 11, 2011, 18:56
Разбираюсь с конструкциями в которых используется should. Не могу понять к какому времени относятся нижеперечисленные предложения. Помогите перевести и разобраться:

    * It's funny that you should say that. I was thinking exactly the same thing.
    * It's interesting that they should offer him the job. Not an obvious choice.
    * It's natural that you should be anxious. Nobody likes speaking in public.
    * Isn't it odd that he should be going to the same tiny hotel? What a coincidence.
    * It's strange that you should think so. Nobody else does.
    * It is very strange that she should speak to him in such a tone.
    * It is necessary that everyone should be here on time./It is necessary that everyone is here on time.

Все эти предложения относятся к сослагательному наклонению.  К тому же, они все БРИТАНСКИЕ.

Для дальнейших сведений, см. Raymond Murphy, English Grammar in Use, p. 68, PP C.

После таких прилагательных, как funny, interesting, natural, odd, strange, necessary, important, imperative, mandatory  используется сослагательное наклонение.

Образование сослагательного наклонения с помощью "should" (should + I форма) - новообразование в британском английском, которое не очень-то прививается в американском английском, где продолжают использовать классический вариант (I форма). Be - единственный глагол с особой формой (be) в отличие от настощего времени (am, are, is). 3-е лицо ед. число использует I форму, не IV-ую.

American (Shakespeare): It is important that you be here tomorrow. (NOT IS)
    It is important the he be here tomorrow. (NOT IS)
    It is imperative that he do this immediately. (NOT DOES)
British: It is important that you should be here tomorrow.
    It is imperative that he should do this immediately.

The subjunctive is therefore:
I do, you do, he do, she do, it do, we do, you do, they do.
I be, you be, he be, she be, it be, we be, you be, they be.
Автор Borovik
 - октября 7, 2011, 13:53
Да, нужно прокомментировать. В речи реальных носителей я лично очень редко слышу подобное использование should (исключая последнее предложение).
Автор GIgor
 - октября 7, 2011, 13:32
Значит should в этих конструкциях выражает настоящее время, спасибо.
Автор Borovik
 - октября 7, 2011, 12:06
Первое предложение:
"Забавно, что ты ты это говоришь. Я думал абсолютно о том же."

Дальше переводите сами. Всё банально
Автор GIgor
 - октября 6, 2011, 22:47
Кто-нибдуь может перевести все эти предложения на русский?