Цитата: agrammatos от октября 3, 2011, 22:52я рад, что Вы такой понятливыйЦитата: Ivvanoff от октября 3, 2011, 21:59Спасибо за доверие. Теперь я буду знать Ваши истинные научные взгляды . Постараюсь относится к ним с уважением .
действительно, русский творительный сохранил в себе все качествапраиндоевропейскогоарийского языка, и скажу Вам по-секретуот русского языка латынь и произошла --- доказано новейшей славянской наукой!
Я же пойду дочитывать Чуковского. Сейчас остановился на удивительном местеОх, нелегкая это работа —
Из болота тащить бегемота!С Богом
Цитата: Ivvanoff от октября 3, 2011, 21:59Спасибо за доверие. Теперь я буду знать Ваши истинные научные взгляды . Постараюсь относится к ним с уважением .
действительно, русский творительный сохранил в себе все качествапраиндоевропейскогоарийского языка, и скажу Вам по-секретуот русского языка латынь и произошла --- доказано новейшей славянской наукой!
Цитата: agrammatos от октября 3, 2011, 21:52действительно, русский творительный сохранил в себе все качестваЦитата: Ivvanoff от октября 1, 2011, 22:27Между творительным и инструментальным разница та же, что и между языкознанием, языковедением и лингвистикой. Если хорошо подумаете, то поймёте. Если же нет, то - увы! - помочь вряд ли смогу ... ... ... Но пытаться помочь не откажусь.
а есть какая-то разница между творительным и инструментальным?
а пока пойду почитаю стихи детского поэта Корнея Ивановича Чуковского, может, успокоит и поможет правильно мыслить
Цитата: Ivvanoff от октября 1, 2011, 22:27Между творительным и инструментальным разница та же, что и между языкознанием, языковедением и лингвистикой. Если хорошо подумаете, то поймёте. Если же нет, то - увы! - помочь вряд ли смогу ... ... ... Но пытаться помочь не откажусь.
а есть какая-то разница между творительным и инструментальным?
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 21:32я и не смешиваю
Давайте не будем смешивать синхронию и диахронию.(Три года на ЛФ сделали своё дело!
)
Цитата: Ivvanoff от октября 3, 2011, 21:30Цитата: Квас от октября 3, 2011, 21:27Короче говоря, я не вижу препятствий к тому, чтобы «творить» перевести как «creare», равно как и обратно (у Дворецкого в статье «creo» первое слово перевода — как раз «творить»).дело в том, что названия падежа Творительный происходит именно из значения "совершать, делать", а не "создавать"
Если мы хотим копаться в разнице значений и словоупотребления глаголов creare и facere, нам следует обратиться к толковым латинским словарям (оксфордский и Форчеллини) или к справочникам синонимов.
Цитата: Квас от октября 3, 2011, 21:27дело в том, что название падежа Творительный происходит именно из значения "совершать, делать", а не "создавать"
Короче говоря, я не вижу препятствий к тому, чтобы «творить» перевести как «creare», равно как и обратно (у Дворецкого в статье «creo» первое слово перевода — как раз «творить»).
Если мы хотим копаться в разнице значений и словоупотребления глаголов creare и facere, нам следует обратиться к толковым латинским словарям (оксфордский и Форчеллини) или к справочникам синонимов.
Страница создана за 0.117 сек. Запросов: 20.