Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ИванЪ Рабинович
 - июня 14, 2004, 14:50
Цитата: Катарина МагнаPS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.
http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
Ярыми мусульманами были Наби Муса и Малек Дауд
:_3_01  :_3_01   :_3_01
Автор Станислав Секирин
 - июня 13, 2004, 22:50
Цитата: Katarina MagnaНу, Египет и на иврите "Мицраим"
Только почему во множественном числе? Или это двойственное?
Если поглядеть на историю Египта и его когдатошное разделение на верхний и нижний, логично было бы ожидать именно двойственного. Оба Египта.
Автор Katarina Magna
 - июня 13, 2004, 22:03
Цитата: rawonam
а Египет - "Миср"
Ну, Египет и на иврите "Мицраим"
Только почему во множественном числе? Или это двойственное?

А кстати, на старославянском "Сирия" - также "Сурия"  :)

PS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.
http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
Автор RawonaM
 - июня 11, 2004, 11:09
Цитата: yudickyСравни נהר הירדן.
Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
Ну тогда понятно, в принципе. Примерно то же самое она сказала и про то, что некоторые названия городов и государств являются сущ. мужского рода.
"Лубнан" название горы (если я не ошибаюсь), "Аль-урдун" по реке.
Автор yuditsky
 - июня 11, 2004, 10:16
Сравни נהר הירדן.
Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
Автор RawonaM
 - июня 10, 2004, 20:36
Цитата: Katarina MagnaА почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"?
Иврит то иврит, а арабский - арабский. Не нужно путать и переносить констукции из одного в другой. Ирак по-арабски "Аль-ирак", Судан - "Ас-судан", а Египет - "Миср" и Сирия - "Сурия". С чем это связано, у меня не спрашивайте, я не знаток арабского. (Хотя может быть спрошу, если не забуду, самому стало интересно :))

Цитата: Katarina MagnaС арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.
Это нормально, у человека, в родном языке которого нет артиклей, должны быть сложности. В большинстве случаев не понимают вообще зачем он нужен. 8)
Автор Katarina Magna
 - июня 10, 2004, 20:14
Цитата: rawonam
Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".
А почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"? :???:
С арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.
Автор ИванЪ Рабинович
 - июня 10, 2004, 19:24
Если я не ошибаюсь "медина" с названием государства без "смихута" не употребляется, тоже самое и с "мамлаха"
Автор RawonaM
 - июня 10, 2004, 19:17
Цитата: Katarina MagnaДа, да, спасибо, Равонам.
Сложно писать одновременно на двух языках с разным направлением письма.
Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".

Цитата: ЮдицкийКстати, можно и עירק без א.

Цитата: Katarina MagnaПочему "Государство Ирак" - это מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק , а не רפובליקת עיראק
Т.к. в современном иврите не принято использовать сопряжённую форму иностранных слов. Тем не менее "רפובליקת בננות" весьма распостранено, видимо дело в привычке. В письмах Бар-Кохбы (~2 век) у авторов не было таких проблем.
Кстати, можно и עירק без א.
А также, רפובליקת ויימאר, и еще достаточно других. Да вообще, "република" вполне нормально "смихутируется". Для иностранного слова это даже часто (в сравнение с "монархия", например).
Автор yuditsky
 - июня 10, 2004, 16:28
Оба варианта возможны. Те кто знают арабское написание, предпочитают с алефом.