Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Peamur
 - декабря 23, 2006, 23:57
Никто не обещает, что на каждую русскую фразу окажется соответствие (точное или примерное) в немецком. Языки то разные, поэтому и неудивительно, что фразы (образ мышления в общем) одного отсутствуют в другом. Нам трудно понять, чего немцы всё Kaese да Kuchen говорят, хотя речь вообще непонятно Wurst о чём.

Я советую почитать статью И.И. Чернышевой "Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации". Она хоть и старая, но проверенная. В интернете я её не нашёл (плохо искал), но если есть доступ в библиотеку, то её там можно будет найти (у меня она в немецко-русском фразеологическом словаре).
Автор xakeproot
 - декабря 23, 2006, 21:25
Ну да, фразеологический словарь, говоришь! Кинь ссылочку на такой, плиз. Мне нужны актуальные примеры. Словари же содержат древнюю информацию.
Автор Peamur
 - декабря 23, 2006, 19:38
Чего ты всполошился? Есть фразеологический словарь, в котором даны эквиваленты русским фразам, русские реалии типа КГБ так у них и называются KGB, и понятие "боевик" можно передать спокойно (скорее всего это будет Freischärler).
Автор xakeproot
 - декабря 23, 2006, 13:49
Как переводить наши (русские) слова и выражения на немецкий язык?? Ну, ладно, "пельмени", они и по-немецки Pelmeni (ну уж точно не Maultaschen!). А вот КГБ? Или "когда рак на горе свистнет"? Или... или... или... В общем, все, что присуще только русской культуре, а в немецкой культуре, в самом мышлении некоего абстрактного немца просто отсутствует! Соответственно, в нем. языке нет даже такого денотата bzw. форматива. Помогите! Возмем, к примеру, Чечню. Нам всем известно слово "боевик" (не "фильм", а "человек"). Как это понятие передать на нем. яз.? Много примеров можно найти в актуальной прессе. Может быть, есть какой-то научный труд на эту тему?