Цитата: Albert Magnus от сентября 14, 2011, 02:04Да.
Еще в транслитерации французы использовали буквосочитание Qs (например, qs-chara - уши). Что это, [ks]?
Цитата: Albert Magnus от сентября 14, 2011, 02:04А вот это сложный вопрос. Название Чока вроде бы только Лаперуз и слышал. Tanina означает просто «здесь».
И еще повстречавшиеся ему айны называли свой остров Tchoka и Tanina, а Хоккайдо - Chacha. В результате Лаперуз стал использовать наряду с Segalien - Tchoka.
Что скажете?
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 14, 2011, 08:30+1
Диалектные различия могут ещё быть - разные исследователи общались с разными айнами.
Цитата: Albert Magnus от сентября 14, 2011, 02:04
А различия можно отнести к разности звуковосприятия и транслитерации.
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 20.