Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Drundia
 - августа 28, 2011, 00:30
Я маю на увазі звук, який у німецькій мові передається символом «о-умлявт» (ö).
Автор From_Odessa
 - августа 27, 2011, 15:31
Цитата: Drundia от августа 23, 2011, 02:44
Я вважаю, що в українській мові звука — адекватного відповідника нема, тому його треба запозичити, та придумати йому позначення на письмі, наприклад «оь», яке я застосував.
Ви маєте на увазі звук, який у німецькій мові передається символом "о-діфтонг"? Про це йде мова?
Автор Drundia
 - августа 23, 2011, 02:44
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 02:19
Це почали робити в українській мові чи вона запозичила слово вже зі зміненим наголосом
А я знаю?

Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 02:19
Так називають науковця
Науковця теж.

Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 02:19
Ви впевнені, що ö доцільніше передавати саме як ьо?
Я вважаю, що в українській мові звука — адекватного відповідника нема, тому його треба запозичити, та придумати йому позначення на письмі, наприклад «оь», яке я застосував.
Автор Conservator
 - августа 23, 2011, 02:19
Цитата: Drundia от августа 23, 2011, 02:14
Відтоді, як Ро́ьнтґена стали обзивати Рентге́ном.

Це почали робити в українській мові чи вона запозичила слово вже зі зміненим наголосом (коли останнэ, то чому слід поширювати чуже правило на її внутрішні процеси)? Так називають науковця чи одиницю виміру випромінення (для якої, як фактично загальної назви, такий зсув є природнішим)? Ви впевнені, що ö доцільніше передавати саме як ьо?
Автор Drundia
 - августа 23, 2011, 02:14
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 01:06
:o Відколи це правила наголошення переносяться на иноземні прізвища????
Відтоді, як Ро́ьнтґена стали обзивати Ренге́ном.
Автор Drundia
 - августа 23, 2011, 02:14
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 01:05
Це - в род. відм. множини відповідного іменника. Не уявляю, як можна як присвійний прикметник вжити (чий?) Пономарі́в. Не ріже вухо?
Чому не можна? Чому має різати?
Автор Conservator
 - августа 23, 2011, 01:06
Цитата: Drundia от августа 23, 2011, 01:04
Неважливо. Наголошовуння Ше́вельов для української природніше.

:o Відколи це правила наголошення переносяться на иноземні прізвища????
Автор Conservator
 - августа 23, 2011, 01:05
Цитата: Drundia от августа 23, 2011, 01:03
Таким чином, пономаря́, пономарі́в → Пономарі́в.

Це - в род. відм. множини відповідного іменника. Не уявляю, як можна як присвійний прикметник вжити (чий?) Пономарі́в. Не ріже вухо?

А прізвище ж таки від прикметника.
Автор Drundia
 - августа 23, 2011, 01:04
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 00:26
Але це російське прізвище.
Неважливо. Наголошовуння Ше́вельов для української природніше.
Автор Drundia
 - августа 23, 2011, 01:03
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 00:26
В українських прізвищах утворених від присвійних або відносних прикметників, наголос зазвичай саме на корінь, а не на суфікс. І у відповідних прикметниках так само.
А я думав, що наголос там де в формах з ненульовим закінченням. Таким чином, пономаря́, пономарі́в → Пономарі́в.