Цитата: tmadi от ноября 28, 2006, 15:56Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 15:49
У меня в словаре вэньяня (издан в Сеуле) ключ этот ключ трактуется как 천천히 걷다, то есть "медленно идти (пешком)".
Честно говоря, в первый раз слышу. Спасибо за инфу.
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 15:49
У меня в словаре вэньяня (издан в Сеуле) ключ этот ключ трактуется как 천천히 걷다, то есть "медленно идти (пешком)".
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 26, 2006, 11:58Цитата: Vladko от октября 26, 2006, 08:02
а читается как он - этот иероглиф?
По-китайски "ай", по-корейски "э"
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 25, 2006, 16:50
Что касается иероглифа "любить, любовь", он выглядит так:
愛
Сверху вниз: когти, крышка, сердце, медленно идти.
Цитата: Jumis от октября 26, 2006, 09:36Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Если интересует, то "блондинка" будет 金发的女子 (цзиньфадэ нюйцзы), то есть дословно "женщина с золотыми волосами".
Я бы тупо стал читать 女子 в данной фразе как "hao"... в чем прикол?
Цитата: Vladko от октября 26, 2006, 08:02
а читается как он - этот иероглиф?
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Если интересует, то "блондинка" будет 金发的女子 (цзиньфадэ нюйцзы), то есть дословно "женщина с золотыми волосами".
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 20.