Цитата: Alessandro от августа 12, 2011, 10:41Понял. Этот османец,гад, может, слушал невнимательно и писал с ошибками.Цитата: Удеге от августа 12, 2011, 04:39Не получится. ulûm علوم и ölüm اولوم по-разному пишутся
И потом, может быть, ulum надо прочесть не как знание, наука, а как смерть.
Цитата: Удеге от августа 12, 2011, 04:39Не получится. ulûm علوم и ölüm اولوم по-разному пишутся
И потом, может быть, ulum надо прочесть не как знание, наука, а как смерть.
Цитата: Alessandro от мая 31, 2010, 21:25Рискну подключиться. Если muhannes - обман, ложь, то четвертую строку можно перевести:Цитата: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 20:18А вот в вашем чтении Kim muhannes aslî der câhil tamâm вы как переведете?Толково никак не переведу. А бестолково как-нибудь наподобие "Кто говорит "настоящий обманщик"? Невежда полный." При таком прочтении нужно ещё персидский изафет добавить, чтоб оправдать неестественный порядок слов: muhannes-i aslî.
Цитата: Devorator linguarum от мая 31, 2010, 20:18А вот в вашем чтении Kim muhannes aslî der câhil tamâm вы как переведете?Толково никак не переведу. А бестолково как-нибудь наподобие "Кто говорит "настоящий обманщик"? Невежда полный." При таком прочтении нужно ещё персидский изафет добавить, чтоб оправдать неестественный порядок слов: muhannes-i aslî.
Цитата: Alessandro от мая 31, 2010, 01:04Не совсем. Не надо до такой степени полагаться на современное турецкое произношение, если там написано явно по-другому. В первой строчке явно не içere, а на азербайджанский манер içre - об этом свидетельствует стихотворный размер (во всех строчках по 11 слогов). Во второй написание دوشمن указывает на произношение duşmen, а не düşman, как в современном турецком (но ср. азерб. düşmən).
Я правильно оттранслитерировал?
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 21.