Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ksana
 - августа 5, 2011, 14:19
да что вы!!! :-)       спасибочки вам огромное!
Автор Квас
 - августа 5, 2011, 14:11
Вы мне льстите. :)

Цитата: Ksana от августа  5, 2011, 14:01
1. одна жизнь - один шанс;
2. одна жизнь, один шанс!

una uita una occasio. (Ūna vīta ūna occāsiō.)

Occāsiō значит «удачная возможность». Знаки препинания можете как хотите расставить.
Автор Ksana
 - августа 5, 2011, 14:01
спасибо за то, что всегда помогаете с переводом!  хотелось бы ещё вот узнать как будет:
1. одна жизнь - один шанс;
2. одна жизнь, один шанс!
Квас, надеюсь на вас!
Автор Ksana
 - августа 5, 2011, 11:05
спасибо!
Автор Квас
 - августа 5, 2011, 10:58
Ну: вы спросили, как переводится, и agrammatos дал ссылки на перевод каждого из слов. Так что можно «какими бы ни дорогами», а можно «всякими улицами». В вашем случае слова quibusque и quibuscumque взаимозаменяемы. Лично у меня слова на -cumque ассоциируются скорее с «...бы ни».
Автор Ksana
 - августа 5, 2011, 10:53
спасибо, но я ничего не поняла!!!!!  КВАС, на помощь     !!!!!!!!!!!!!!
Автор agrammatos
 - августа 4, 2011, 22:23
Цитата: Ksana от августа  4, 2011, 13:16
скажите, а такой вариант как переводится тогда? : quibuscumque viis
quibuscumque>>> quicumque
viis>>> via
Автор Ksana
 - августа 4, 2011, 13:16
скажите, а такой вариант как переводится тогда? : quibuscumque viis
Автор agrammatos
 - августа 3, 2011, 13:27
Цитата: Ksana от августа  3, 2011, 12:26
Квас, помогите перевести "любыми путями..."  !!!!     (только не "любой ценой...")
Вы имеете в виду
QUIBVSQVE VIIS
quibusque viīs
quibusque viis
или
QUIBVSQVE ITINERIBVS
quibusque itineribus
quibusque itineribus
Автор Ksana
 - августа 3, 2011, 12:26
Квас, помогите перевести "любыми путями..."  !!!!     (только не "любой ценой...")
заранее благодарю  :)