Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alexandra A
 - июля 28, 2011, 08:01
Мне тоже это интересно... Почему он так мало изменился, по крайней мере с 13-14 века до сегодня.
Автор Dana
 - июля 28, 2011, 07:09
То есть там ситуация примерно как с древненорвежским и современным исландским. Интересно, каковы были предпосылки для столь малой изменяемости валлийского...
Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 20:44
Я в своей теме про *Сон Максена Вледига* даю сразу после цитирования оригинального текста перевод на современную орфографию - так как пишутся слова в современном словаре литературного языка. (Даю, чтобы изучающий пользовался словарём современного языка - ведь специальных словарей средневекового языка нет, и они не нужны в общем-то.)

Сравните! Насколько мало отличаются оригинал и переписывание на современную орфографию - на слова которые есть в современном языке.
Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 20:42
Да.

Показывала тексты британцу, который не знает средневаллийский. Понимает. Родной язык.

Вот с древневаллийскими текстами - больше проблемы... Отдельные моменты мне (!) приходилось объяснять.

Но.

Орфография средневаллийского... Часто мутации не обозначаются, очень много "совсем не валлийской" буквы V... Выглядит необычно.
Автор Dana
 - июля 27, 2011, 20:39
Скажите, а насколько современные валлийцы понимают средневаллийский? Они могут читать средневаллийские тексты без адаптации?
Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 20:32
Я учила язык сама, просто по грамматике Халипова и по словарю. Первый мой текст - не учебный, а рассуждения о политике Лейбористской Партии - оригинальный текст для носителей языка.

Я всегда стараюсь как можно скорее переходить на оригинальные тексты.

Мне не доставало именно понимания синтаксиса вначале (морфология ведь в литературном валлийском не очень сложная). Я решила написать уроки чтения, чтобы показать самые сложные аспекты, синтаксиса прежде всего, при "вхождении" новичка в валлийский язык.

Кстати, текст который я взяла для урока чтения современного языка - про Короля Артура - это текст для школьников. Текст который я взяла для урока чтения средневекового языка - про Императора Максена - это не очень сложный образец средневаллийской прозы (но в данном случае я взяла историю про Максена просто потому что она мне очнеь нравится).
Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 20:29
Хотя Вы правы...

Я слишком мало объясняла в уроке грамматику. Надо было более подробно останавливаться на сложных явлениях языка...
Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 20:28
Цитата: taqseem от июля 27, 2011, 14:45
однако не совсем понятна целевая аудитория

Те, кто изучают грамматику Халипова

http://www.cymraeg.ru/gramadeg.pdf

и пользуются словарём

http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html

Помощь в том чтобы научиться читать - разбирать синтаксис, привыкать к порядку слов, учиться понимать морфологию.
Автор taqseem
 - июля 27, 2011, 14:45
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2011, 12:18
Fel yr aeth Arthur i ffwrdd: Урок Чтения из Британского Школьного Учебника 1894

Вот здесь - урок чтения современного литературного валлийского, с подробным разбором всего синтаксиса и морфологии, с объяснением значения каждого слова.

Неужели плохо?

хорошо написано! однако не совсем понятна целевая аудитория. можно ведь и новичкам давать отрывки оригинальных текстов, в этом проблемы я не вижу, предварительно снабдив их выжимками из грамматики и поурочным словарём. начинать, правда, нужно с малого - с простых предложений, ну, а под конец можно давать и полновесные куски, сопровождаемые параллельными переводами и комментариями.

вот вам, на мой вкус, пара великолепных примеров

http://uztranslations.net.ru/?category=german-deubooks&altname=German_Quickly_A_Grammar_for_Reading_German

http://uztranslations.net.ru/?category=esbooks-spanish&altname=spanish_for_reading_a_self-instructional_course

Автор Alexandra A
 - июля 27, 2011, 12:18
Fel yr aeth Arthur i ffwrdd: Урок Чтения из Британского Школьного Учебника 1894

Вот здесь - урок чтения современного литературного валлийского, с подробным разбором всего синтаксиса и морфологии, с объяснением значения каждого слова.

Неужели плохо?