Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июля 21, 2011, 22:27
это же было очевидно
Автор Narada
 - июля 21, 2011, 21:37
Цитата: Konay от июля 19, 2011, 10:28
The language не будет иметь смысла без "of the riders of the bronze-age".
Цитата: bvs от июля 19, 2011, 12:48
Что касается language, имеется ввиду язык как понятие (не какой-то конкретный язык), в этом случае артикль не нужен.

Konay, bvs - thanks a lot! :)
Автор bvs
 - июля 19, 2011, 12:48
The horse, the wheel  - в данном случае имеется ввиду лошадь и колесо как класс предметов (не некоторая конкретная лошадь и колесо). Вот пример такого употребления:
The horse (Equus ferus caballus) is one of two extant subspecies of Equus ferus.
Что касается language, имеется ввиду язык как понятие (не какой-то конкретный язык), в этом случае артикль не нужен.
Автор Konay
 - июля 19, 2011, 10:28
А что подразумевается под language? Если язык тех кочевников, то будет the language of the riders of the bronze-age. То есть, в данном случае артикля нет, просто потому, что так удобнее. The language не будет иметь смысла без "of the riders of the bronze-age". "The language" можно встретить в контексте только тогда, когда в этом тексте до этого упоминался какой-то язык. Напр. The official language of the UK is English. The(that) language has the official status in many other countries.
Автор Narada
 - июля 19, 2011, 09:10
Если бы мне пришлось переводить аналогичное название книги с русского на английский, то не мудрствуя лукаво я бы поставил определённый артикль и там и там.

В результате мой перевод был бы не правильным потому что (как выясняется) native speakers так не говорят. И если в отношении словосочетания bronze-age riders артикль не ставится т.к. оно обозначает совокупность однородных объектов в общем смысле, то почему артикля нет перед словом language я (пока что) объяснить не могу.
Автор Narada
 - июля 18, 2011, 16:00
В названии книги

The horse, the wheel, and  language: how Bronze-Age riders from the Euroasian Steppes shaped the modern world

смущает отсутствие артиклей перед словом language и словосочетанием bronze-age riders.
Интересно, чем это можно объяснить?