Цитата: Валер от июля 12, 2011, 15:30Та, о которой Вы сами и говорили - абстрагирования от оттенков значения слова в данном языке по сравнению с оттенками слова в языке, с которого осуществляется перевод. Просто отклонения в этих оттенках у разных слов разные, и, конечно, разница между оттенками "стол" и "table" (в значении стола, за которым сидят и т.п.) незначительная.
А какая абстракция при переводе?
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 15:26А какая абстракция при переводе?Цитата: Валер от июля 12, 2011, 15:01Но личные ассоциации присутствуют всегда. Мы абстрагируемся от этого, когда говорим о значении слова, но абстрагируемся мы и при переводе, только это другой уровень абстракции.
Нет, тут я не соглашусь. Яйцо, капуста, стол и т.д. Я думаю не усложняя с привлечением личных ассоциаций, можно сказать что английский стол нашего не столее
Цитата: Валер от июля 12, 2011, 15:01Но личные ассоциации присутствуют всегда. Мы абстрагируемся от этого, когда говорим о значении слова, но абстрагируемся мы и при переводе, только это другой уровень абстракции.
Нет, тут я не соглашусь. Яйцо, капуста, стол и т.д. Я думаю не усложняя с привлечением личных ассоциаций, можно сказать что английский стол нашего не столее
Цитата: Квас от июля 12, 2011, 13:02Нет-нет, не подмена, это слишком.Просто иногда перевод будет не совсем адекватен, если без дополнительных поясненийЦитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 12:56Цитата: Квас от июля 12, 2011, 12:53Если довогориться, о чём идёт речь, то выбор обозначающего слова неважен. В моём понимании «совесть» — грызущее чувство, а в понимании Валера в понятие «совесть» включается и то, по каким именно поводам она грызёт. Отсюда недоразумения.Да, все верно. Теперь протяните ниточку к основной теме дискуссии, пожалуйстаТолько не злитесь на мою тупость, прошу )
Грызущее чувство мы называем словом «совесть», а англичане — словом «conscience», с этим никто у нас не спорит. Однако нельзя априоре (sic!) отрицать, что англичан совесть грызёт по другим причинам, и что conscience в английском менталитете занимает такое же место, как совесть в русском; отсюда Валер делает вывод, что перевод одного слова другим ведёт к подмене понятий.
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 03:38Я зря употребил "дотягивает" Имелось в виду просто недосоответствуетЦитата: ginkgo от июля 11, 2011, 02:20Не "правда" до "truth" не дотягивает, а наоборот, как я понял. И, в принципе, я бы не сказал, что это утверждение ложно. Только Валер, по-моему, не смог пояснить его так, чтобы было понятно.
Значит, ваше утверждение, что truth - это истина, а правда до truth не дотягивает, - ложно?
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 03:36Да, примерно так
Валер
Я правильно Вас понял в том, что Вы полагаете, что слово "truth" совпадает по значению со словом "правда" только в тех случаях, когда "правда" обозначает истину, но при этом у слова "правда" есть и другие значения или оттенки значения?
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 03:18Нет, тут я не соглашусь. Яйцо, капуста, стол и т.д. Я думаю не усложняя с привлечением личных ассоциаций, можно сказать что английский стол нашего не столееЦитата: Валер от июля 11, 2011, 00:28Тут Вы правы. Вы правы в том, что перевод - это, по сути, интерпретация. В разных случаях степень отклонения разная, но она всегда есть.
Я к тому что есть в языках понятия, непереводимые с полным сохранением смысла
Однако в таком случае мы должны сделать вывод о том, что в языке ВООБЩЕ нет понятий, которые можно было бы перевести на другой язык БЕЗО ВСЯКОЙ потери смысла. Вы согласны? Сразу отмечу, что если да, тогда рассуждения про слово "совесть" частично теряют смысл, потому что касается это всех слов. Просто бывают случаи, когда слова-аналога вообще нет, нет очень сходного по значению. Но это, видимо, не тот случай.
Кстати, если пойти еще дальше, то мы должны сделать и такой вывод - в рамках одного языка у слов нет одного-единственного универсального значения. Потому что то, что я вкладываю в слово "яйцо" так или иначе отличается от того, что вкладываете Вы - разная система ассоциаций. Слова вообще не могут передать целиком и полностью всего, что человек ощущает, потому что они выступают в роли посредника. Да, сами слова, сам язык влияет на сознание носителя - тут взаимодействие двустороннее. Но все же всю совокупность ощущений слова не передают. Чтобы я мог ее передать Вам, мне необходимо было бы изыскать способ передачи Вам точной копии моего переживания, чтобы Вы ощутили именно то, что ощущаю я.
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 14:01)с удовольствием, но, увы, попозжеЦитата: Валер от июля 12, 2011, 13:55Я бы сказал, что это не "ненаучно", а, скорее, гиперболизированно-алогично-эмоционально
)Суперщёточка. (из рекламы) Ненаучно-эмоционально
Но давайте лучше о других частях дискуссии )
Цитата: Валер от июля 12, 2011, 13:55Я бы сказал, что это не "ненаучно", а, скорее, гиперболизированно-алогично-эмоционально
)Суперщёточка. (из рекламы) Ненаучно-эмоционально
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2011, 03:02)Суперщёточка. (из рекламы) Ненаучно-эмоциональноЦитата: Валер от июля 10, 2011, 22:59"Абсолютно родственные" - это как? Очень заинтересовало выражение
Два родственных народа. Абсолютно
Страница создана за 0.032 сек. Запросов: 21.