Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор cnti
 - июля 7, 2011, 11:35
Уважаемые форумчане!

По многочисленным просьбам ЦНТИ «Прогресс» повторяет семинар для технических переводчиков. Всех, кто планирует повысить свою переводческую компетентность, приглашаем принять участие в нем  с 12 по 16 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге.

В программе, как и ранее – все о доступных источниках знаний для технического переводчика:
- работа с глоссариями и интернет-ресурсами,
- использование SDL Trados 2009,
- особенности перевода в различных областях промышленности, в медицине, юриспруденции и т.п.
Знакомьтесь с подробной программой http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/15942.aspx

Количество желающих велико, а количество мест ограничено. Спешите записаться заранее!

Зарегистрироваться для участия online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=ec029f2d-1531-4d6d-b685-01f0c1977085
Или по тел.: +7 (812) 331-88-88

Автор myst
 - марта 15, 2011, 13:55
Цитата: Искандер от марта 15, 2011, 13:41
Никогда не имел у себя промта на компе.
Промт здесь не программа, но результат перевода.
Автор Искандер
 - марта 15, 2011, 13:41
Цитата: myst от марта 15, 2011, 13:28
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Никогда не имел у себя промта на компе.
Пользовался один раз: тогда ещё не было гуглятора и мы переводили текст для англичанки ан-нем-ру-нем-ан-ру. Получилась порнуха. Но мы ради этого и промтили.
Автор myst
 - марта 15, 2011, 13:28
Цитата: ou77 от марта 15, 2011, 13:16
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Автор Искандер
 - марта 15, 2011, 13:17
Да. Эт-о т-ак.
Автор ou77
 - марта 15, 2011, 13:16
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.

А журнал Бурда должны переводить люди, которые понимають в шитье и кройке...
Автор myst
 - марта 15, 2011, 11:14
Переводчика во время работы действительно трогать нельзя. Может и наброситься. :eat:
Автор Искандер
 - марта 15, 2011, 11:13
Цитата: cnti от марта 15, 2011, 09:02
Извините, это выражение мне ни о чем не говорит. Более того, оно мне не понятно даже с точки зрения известных языков.
Не трожь пока работает же.
Автор myst
 - марта 15, 2011, 10:29
Про скоропись для синхронистов я слышал, но для писарей...
Как бы то ни было спасибо за ссылки. Почитаю тщательнее на досуге.
Автор cnti
 - марта 15, 2011, 09:38
Цитата: myst от марта 15, 2011, 09:16
Долго пытался представить, как мне её применить в своей работе, но ничего не получилось. Она же совершенно не совместима ни с переводческим софтом, ни с работой за компьютером в целом.

Я, к сожалению, не могу ничего конкретного сказать ни за, ни против этого метода, поскольку я не специалист. И тем не менее, на наш семинар, который, кстати, проводится уже не первый раз, всегда приходит немало людей, которые успешно используют скоропись в своей работе. Видимо, кому-то она полезна.