Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nomarch
 - июня 19, 2011, 17:28
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention?action=source

Цитировать* Excellently deployed in ''{{The 13th Warrior}}'' where Ahmed ibn Fadlan (played by Antonio Banderas) is a middle eastern character exiled to Viking lands. Ahmed hears authentic Icelandic (initially incomprehesible to him) and in a scene at a campfire, more and more English words are dubbed over the Icelandic, illustrating to the audience that Ahmed is learning the local language by immersion. Once all the Vikings are heard speaking fluent English, the audience is informed that Ahmed has learned to speak and understand Old Norse. By contrast, in th book his character spends most of the story slowly learning the language and having most things translated into Latin by a bilingual Norseman.
** This particular scene is immensely confusing to one who understands all the languages involved, as the switching between languages is less clear than if you swich between one understandable and one incomprehensible language. Incidentally the Norsemen speak all modern scandinavian languages in the film, and in this scene, not only Icelandic.

Цитировать* A variation of this trope was used in the film ''The 13th Warrior''. At the beginning of the film, we hear the Arabic-speaking main character in English, but cannot understand the Norsemen. In a TimeCompressionMontage, we see the Arab listening to the Norsemen over the course of several weeks, and as the TimeCompressionMontage goes on, more and more of their dialogue is in English, progressing from the odd word and phrase to crude sentences with improper grammar to standard English dialogue, representing the main character learning their language. When the Arab speaks to them (supposedly in Norse) for the first time, catching them by surprise, he speaks slowly and hesitantly, as one would a new language.
** Also early in the film when the Arabs attend a feast all the Norse are speaking Norse, which the Arabic characters can't understand. They later find out what's going on when they discover a Norseman who speaks Latin, which one of the Arabs speaks, thus the translation runs Norse-Latin-English (with the English understood to be Arabic).
** They are not speaking Norse, they are speaking a jumble of modern norwegian, grunting noises and gibberish.

Автор Nomarch
 - июня 19, 2011, 17:23
Может, действительно большая глубина на мелком месте.
Нужны еще мнения.
Автор Nomarch
 - июня 17, 2011, 21:29
Цитата: Karakurt от июня 13, 2011, 14:49
Суржик. Поищите на форуме.
не нашел, поэтому создал тему.
Автор autolyk
 - июня 13, 2011, 20:14
Цитата: Karakurt от июня 13, 2011, 14:49
Суржик.
Да, что-то вроде «паки... паки... иже херувимы... вельми понеже...» :)
Цитата: Nomarch от июня 13, 2011, 14:44
Я так понимаю, это древнегерманский, еще до размежевания с нидерландским?
По хорошему это должен был быть восточный диалект Old Norse.
Автор Karakurt
 - июня 13, 2011, 14:49
Суржик. Поищите на форуме.
Автор Nomarch
 - июня 13, 2011, 14:44
Я так понимаю, это древнегерманский, еще до размежевания с нидерландским?